[文法] cannot be overestimated 是高估還是低估?

看板Eng-Class作者 (joe)時間13年前 (2010/10/17 10:38), 編輯推噓3(3021)
留言24則, 7人參與, 最新討論串1/1
請問這一段 cannot be overestimated 照字面上應該是不能被高估,但是有的人說這是雙重否定,其實是不能被低估的意思 (就是說 再怎麼高估也不過分), 試用google的翻譯 cannot be overestimated --> 不能被高估 the importance of education cannot be overestimated --> 教育的重要性不能低估 兩個翻譯剛好相反,不知道哪一個才對? 還是應該要看前後文? 謝謝大家幫忙。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.255.70.9

10/17 11:54, , 1F
overestimated就是高估,我不覺得有雙重否定的意思,把
10/17 11:54, 1F

10/17 11:55, , 2F
句子搞得好像很複雜,所以意思就是"不能被高估"。我用
10/17 11:55, 2F

10/17 11:56, , 3F
若用google都得到同樣的結果:不能被高估
10/17 11:56, 3F

10/17 11:58, , 4F
意思就是再高估也沒關係..鼓勵大家把他高估
10/17 11:58, 4F

10/17 11:59, , 5F
請大家著重教育的重要性..因為沒有所謂「太過」注重教育的
10/17 11:59, 5F

10/17 11:59, , 6F
問題
10/17 11:59, 6F

10/17 12:17, , 7F
"兩個翻譯剛好相反"-> 這是因為這"整個"中文說法不是我們
10/17 12:17, 7F

10/17 12:17, , 8F
中文的慣用說法: http://ppt.cc/sQPf
10/17 12:17, 8F

10/17 12:17, , 9F
字面上"overestimated"是"高估",但是在表達整個句子時要
10/17 12:17, 9F

10/17 12:18, , 10F
按照我們的表達習慣/語法調整:
10/17 12:18, 10F

10/17 12:18, , 11F
10/17 12:18, 11F

10/17 12:18, , 12F
單獨只看: http://ppt.cc/xCS9
10/17 12:18, 12F

10/17 12:19, , 13F
那麼"不能 ... 超過實際的情況"是什麼意思? 往"真正的整體
10/17 12:19, 13F

10/17 12:20, , 14F
意思"上頭去想,然後依據"整體意思"來翻
10/17 12:20, 14F

10/17 12:20, , 15F
換句話說你在"翻譯"時不能直接把"字面翻譯"套進句子裡頭。
10/17 12:20, 15F

10/17 12:20, , 16F
如果你注意看英漢辭典的單字翻譯和整個例句的翻譯,你會發
10/17 12:20, 16F

10/17 12:21, , 17F
現例句的翻譯有"調整過"
10/17 12:21, 17F

10/17 12:30, , 18F
overestimate <--> underestimate ??
10/17 12:30, 18F

10/17 13:09, , 19F
我是覺得,其實要看整句話. 可以因前後文,而有不同.
10/17 13:09, 19F

10/17 22:28, , 20F
恩根據我的經驗這句子只有一種解釋
10/17 22:28, 20F

10/18 00:04, , 21F
推huggie,雖然是兩種解釋都說得通,但用起來是這樣用的
10/18 00:04, 21F

10/19 22:51, , 22F
今天有機會問了一個加拿大人,他的答案和樓上兩位說的
10/19 22:51, 22F

10/19 22:52, , 23F
一樣,是必須要被高估的意思,或者字面上就是你不可能
10/19 22:52, 23F

10/19 22:53, , 24F
高估它,謝謝大家的幫忙。
10/19 22:53, 24F
文章代碼(AID): #1Ckc72j- (Eng-Class)