[求譯] I never did no wrong?

看板Eng-Class作者 (榮恩)時間13年前 (2010/09/16 11:00), 編輯推噓4(4014)
留言18則, 6人參與, 最新討論串1/1
想請問板友 在音樂劇歌詞中看到這一段話 I never did no wrong. 原本以為是"我沒有做錯任何事" (因為根據前後文來判斷的) 可是如果從文法看來的話似乎負負會得正, 所以變成"I did wrong" => 變成我有做錯 奇怪是我一開始就誤解了嗎還是@@? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 180.177.10.201

09/16 11:10, , 1F
I WASN'T PERFECT?
09/16 11:10, 1F

09/16 11:44, , 2F
是Les Miserables(裡頭的Fantine)? 是的話,那麼
09/16 11:44, 2F

09/16 11:45, , 3F
這是informal,且是屬於低教育程度一類的人說的(不好的)
09/16 11:45, 3F

09/16 11:45, , 4F
informal usage(informal 也是有分的) 這情況有些像中文
09/16 11:45, 4F

09/16 11:45, , 5F
這個在電影裡面常常聽到
09/16 11:45, 5F

09/16 11:46, , 6F
的(受台語影響的)"他給我打"--這是錯誤用法,但仍是有人說
09/16 11:46, 6F

09/16 11:46, , 7F
所以你問的那句的情況是你知道有這種"情況"即可,不要刻意
09/16 11:46, 7F

09/16 11:47, , 8F
rockin' ain't no walk in the park lady - School of rock
09/16 11:47, 8F

09/16 11:47, , 9F
學(比如寫學校的英文作文時不要"跟著"寫)
09/16 11:47, 9F

09/16 11:47, , 10F
I ain't make no promise - blades of glory
09/16 11:47, 10F

09/16 11:47, , 11F
(因為根據前後文來判斷的)-> 這樣子是很好的學習英文方式
09/16 11:47, 11F

09/16 11:48, , 12F
(你的理解也沒有錯)
09/16 11:48, 12F

09/16 11:51, , 13F
基本上就是各個角色的台詞反應出他/她的語言/教育程度
09/16 11:51, 13F

09/16 11:53, , 14F
如果你聽到的不是 Les Miserables 那麼還是可以用一樣的
09/16 11:53, 14F

09/16 11:53, , 15F
方法去推
09/16 11:53, 15F

09/16 12:01, , 16F
沒錯是les miserable 謝謝大大解說XD
09/16 12:01, 16F

09/17 00:37, , 17F
這就是所謂的double negative雙重否定了 XDD
09/17 00:37, 17F

09/17 11:05, , 18F
解說得真好 原來這跟教育程度有關連 (以為只是習慣用法
09/17 11:05, 18F
文章代碼(AID): #1CaOW-7Z (Eng-Class)