[求譯] 四兩撥千金

看板Eng-Class作者 (等我沈澱一下再回你信)時間13年前 (2010/09/13 00:13), 編輯推噓3(302)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/1
求中譯/英譯:請問「四兩撥千金」的英文 屬句子/段落:句子 提問:已找過精華區。 雖然意思與「避重就輕」相似, 但是我覺得「四兩撥千金」多了種「圓滑」與「技巧」的感覺 希望有人可以幫忙翻出來 感激不盡 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 216.121.210.224

09/13 00:51, , 1F
"四兩撥千金"本身也有多面向涵義 借力使力或不得罪人
09/13 00:51, 1F

09/13 00:54, , 2F
要強調圓滑化解尷尬這部分 我個人喜歡用tactful
09/13 00:54, 2F

09/13 00:55, , 3F
nimble evasiveness. evasive maneuver. field, deflect
09/13 00:55, 3F

09/13 01:04, , 4F
推樓上evasive 我忽略了負面用法 該中文一詞是中性的
09/13 01:04, 4F

09/13 04:34, , 5F
感激不盡
09/13 04:34, 5F
文章代碼(AID): #1CZFmh62 (Eng-Class)