[求譯] VOA News的一小段話
求中譯:
All of the regional actors now alter their calculus a bit,
but none more obviously and skittishly than Karzai because
he is really the one whose neck is in the noose.
(後面是:He is the one who would literally be hanging from
a lamppost within a month, let us say, if the U.S. and NATO
forces withdrew today. Or at least that is what I think
would happen.)
我的試譯:現在所有地方要角都另有盤算,但沒有人比Karzai更提心吊膽了,
因為他的處境最為危險。
提問:
對不起真的翻的很爛,calculus是計算的意思,alter是修改的意思,我在
想是不是另外打算、盤算的俚語。另外, neck is in the noose照字面翻
應該是吊死的意思吧?所以推測應該是非常危險之意,我想翻岌岌可危卻跟
整句接不太起來...怎麼看都覺得超級不通順的!還請大家幫忙~謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.60.74.126
→
09/03 21:50, , 1F
09/03 21:50, 1F
→
09/03 21:51, , 2F
09/03 21:51, 2F
→
09/03 21:51, , 3F
09/03 21:51, 3F
→
09/03 21:52, , 4F
09/03 21:52, 4F
→
09/03 21:52, , 5F
09/03 21:52, 5F
→
09/03 21:52, , 6F
09/03 21:52, 6F
→
09/03 21:53, , 7F
09/03 21:53, 7F
→
09/03 21:54, , 8F
09/03 21:54, 8F
→
09/03 21:54, , 9F
09/03 21:54, 9F
→
09/12 00:51, , 10F
09/12 00:51, 10F