[求譯] VOA News的一小段話

看板Eng-Class作者 (慌荒肓)時間15年前 (2010/09/03 18:55), 編輯推噓0(0010)
留言10則, 2人參與, 最新討論串1/1
求中譯: All of the regional actors now alter their calculus a bit, but none more obviously and skittishly than Karzai because he is really the one whose neck is in the noose. (後面是:He is the one who would literally be hanging from a lamppost within a month, let us say, if the U.S. and NATO forces withdrew today. Or at least that is what I think would happen.) 我的試譯:現在所有地方要角都另有盤算,但沒有人比Karzai更提心吊膽了, 因為他的處境最為危險。 提問: 對不起真的翻的很爛,calculus是計算的意思,alter是修改的意思,我在 想是不是另外打算、盤算的俚語。另外, neck is in the noose照字面翻 應該是吊死的意思吧?所以推測應該是非常危險之意,我想翻岌岌可危卻跟 整句接不太起來...怎麼看都覺得超級不通順的!還請大家幫忙~謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.60.74.126

09/03 21:50, , 1F
你翻的不錯。只是"地方要角"是中文的set phrase,有固定
09/03 21:50, 1F

09/03 21:51, , 2F
意思。(Karzai是總統,不是"地方要角"(之一))
09/03 21:51, 2F

09/03 21:51, , 3F
"alter ...calculus"是呼應開頭的"political and military
09/03 21:51, 3F

09/03 21:52, , 4F
calculations" 參考:
09/03 21:52, 4F

09/03 21:52, , 6F
-> 4 ... 算是字面意思 (不是俚語)
09/03 21:52, 6F

09/03 21:53, , 7F
"所以推測應該是..."-> Yes. 特別是後句也說了"would
09/03 21:53, 7F

09/03 21:54, , 8F
literally..."->因為他是靠美國把之前的"Taliban"拉下
09/03 21:54, 8F

09/03 21:54, , 9F
美國一走....
09/03 21:54, 9F

09/12 00:51, , 10F
你的回文給我很大的鼓勵耶!
09/12 00:51, 10F
文章代碼(AID): #1CWDGTQh (Eng-Class)