[求譯] 豐田網站翻譯

看板Eng-Class作者 (inexplicable)時間13年前 (2010/08/24 19:01), 編輯推噓2(205)
留言7則, 4人參與, 最新討論串1/1
英翻中 In 1957, when Toyota first came to America, Elvis was king of rock n' roll, big cars with tailfins were "in" and postage stamps were just 3 cents. After a poor start with a car called the "Toyopet," Toyota came back strong in 1965 with the popular 90-horsepower Corona sedan. 我的試譯: 在1957年,當豐田第一次來到美國,貓王還是搖滾樂之王, {接下來這段就不知道怎麼翻了,看不懂耶= =}, 之後較平民化的車就稱為"Toyopet", 豐田在1965年因為90馬力的corona轎車而變得流行。 提問:請問第二行該怎麼翻才好,本人的英文不是很好,所以我幾乎都照字面翻 = =,希望大家不要見怪,給我一些意見,第二行我真的不懂他的意思= =,為什麼 要強調in這個詞?? -- http://www.wretch.cc/album/M7mercury7 開心。甜笑。漾臉 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.70.177.203 ※ 編輯: apoppy2003 來自: 219.70.177.203 (08/24 20:01)

08/24 20:02, , 1F
感激不盡
08/24 20:02, 1F

08/24 20:24, , 2F
有尾翼的大車正當紅 in=當紅 流行
08/24 20:24, 2F

08/24 20:27, , 3F
然後第三段 歷經"Toyopet"這個不好的開局(a poor start)
08/24 20:27, 3F

08/25 16:49, , 4F
in=夯!XD
08/25 16:49, 4F

08/25 21:32, , 5F
"in這個詞?"-> 很多常用字有多種意思/用法,而這裡的"in'
08/25 21:32, 5F

08/25 21:32, , 6F
是這意思/用法 ->
08/25 21:32, 6F

文章代碼(AID): #1CSwQIJZ (Eng-Class)