[求譯] 豐田網站翻譯
英翻中
In 1957, when Toyota first came to America, Elvis was king of rock n' roll,
big cars with tailfins were "in" and postage stamps were just 3 cents.
After a poor start with a car called the "Toyopet,"
Toyota came back strong in 1965 with the popular 90-horsepower Corona sedan.
我的試譯:
在1957年,當豐田第一次來到美國,貓王還是搖滾樂之王,
{接下來這段就不知道怎麼翻了,看不懂耶= =},
之後較平民化的車就稱為"Toyopet",
豐田在1965年因為90馬力的corona轎車而變得流行。
提問:請問第二行該怎麼翻才好,本人的英文不是很好,所以我幾乎都照字面翻
= =,希望大家不要見怪,給我一些意見,第二行我真的不懂他的意思= =,為什麼
要強調in這個詞??
--
http://www.wretch.cc/album/M7mercury7
開心。甜笑。漾臉
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.70.177.203
※ 編輯: apoppy2003 來自: 219.70.177.203 (08/24 20:01)
→
08/24 20:02, , 1F
08/24 20:02, 1F
→
08/24 20:24, , 2F
08/24 20:24, 2F
推
08/24 20:27, , 3F
08/24 20:27, 3F
推
08/25 16:49, , 4F
08/25 16:49, 4F
→
08/25 21:32, , 5F
08/25 21:32, 5F
→
08/25 21:32, , 6F
08/25 21:32, 6F
→
08/25 21:32, , 7F
08/25 21:32, 7F