[文法] CNN裡面有一段句子不太懂,麻煩大大解惑~~
是四月份的
Now,Congress is revving up ahead of a high-stakes hearing.
In the hot seat today, Akio Toyoda.
我的疑問是這樣的:
ahead 是副詞吧,那後面怎麼能放of?
如果是片語ahead of那這句要怎麼翻??
官方的翻譯是這樣:
美國國會正在加緊準備一場利害關西重大的聽證會
還有
hot seat 我在kimo上查到的是電椅
可是翻譯卻是證人席
差真多??
以上疑問麻煩大大們解惑,謝謝^_^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.238.211
→
08/16 22:16, , 1F
08/16 22:16, 1F
→
08/16 22:16, , 2F
08/16 22:16, 2F
→
08/16 22:16, , 3F
08/16 22:16, 3F
→
08/16 22:17, , 4F
08/16 22:17, 4F
→
08/16 22:18, , 5F
08/16 22:18, 5F
→
08/16 22:19, , 6F
08/16 22:19, 6F
→
08/16 22:23, , 7F
08/16 22:23, 7F
→
08/16 22:23, , 8F
08/16 22:23, 8F
推
08/16 22:41, , 9F
08/16 22:41, 9F
→
08/17 01:48, , 10F
08/17 01:48, 10F
→
08/17 01:50, , 11F
08/17 01:50, 11F
→
08/17 01:51, , 12F
08/17 01:51, 12F
→
08/17 09:24, , 13F
08/17 09:24, 13F