[文法] CNN裡面有一段句子不太懂,麻煩大大解惑~~

看板Eng-Class作者 (weei)時間15年前 (2010/08/16 22:10), 編輯推噓1(1012)
留言13則, 4人參與, 最新討論串1/1
是四月份的 Now,Congress is revving up ahead of a high-stakes hearing. In the hot seat today, Akio Toyoda. 我的疑問是這樣的: ahead 是副詞吧,那後面怎麼能放of? 如果是片語ahead of那這句要怎麼翻?? 官方的翻譯是這樣: 美國國會正在加緊準備一場利害關西重大的聽證會 還有 hot seat 我在kimo上查到的是電椅 可是翻譯卻是證人席 差真多?? 以上疑問麻煩大大們解惑,謝謝^_^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.238.211

08/16 22:16, , 2F
找 head of
08/16 22:16, 2F

08/16 22:17, , 4F
如果你有看新聞的話,那個Akio Toyoda當時確實是在美國國
08/16 22:17, 4F

08/16 22:18, , 5F
會的"證人席"上被詰問 (證人席是我們的說法)
08/16 22:18, 5F

08/16 22:19, , 6F
(也確實不是"hot seat"的直接翻譯)
08/16 22:19, 6F

08/16 22:23, , 7F
總之你要學會看整體的意思(換句話說,這並不是所有的"hot
08/16 22:23, 7F

08/16 22:23, , 8F
seat"都可以翻成xxx / ooo, 要看整體情況的)
08/16 22:23, 8F

08/16 22:41, , 9F
請問這裡用high-stakes 是指對豐田章男來說嗎?
08/16 22:41, 9F

08/17 01:48, , 10F
hot seat 指的應該是那個位子很難坐,讓人很不自在
08/17 01:48, 10F

08/17 01:50, , 11F
(精神上)
08/17 01:50, 11F

08/17 01:51, , 12F
之前去面試,被考官電,最後考官說"你那個位子是hot seat"
08/17 01:51, 12F

08/17 09:24, , 13F
感謝大大回應,這樣我清楚了
08/17 09:24, 13F
文章代碼(AID): #1CQKR3xF (Eng-Class)