[求譯] 一句令人困惑的英語

看板Eng-Class作者 (壞脾氣)時間15年前 (2010/07/27 19:37), 編輯推噓0(007)
留言7則, 3人參與, 最新討論串1/1
求中譯:Found XXX(人名) always oblinging nothing was ever a problem. 屬句子/段落:句子 我的試譯:我發現 XXX 有個問題,她總是不願對人伸出援手 提問: 請問這句究竟是表示 XXX 對人冷漠(例如上面的翻法) 或是樂於助人?(XXX總是很樂於助人,什麼問題也沒有) 謝謝大家 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 120.154.229.168

07/27 20:26, , 1F
你可能把兩句合為一句了.Nothing是第二個句子,前面應有句點
07/27 20:26, 1F

07/27 20:26, , 2F
obliging. NO n.
07/27 20:26, 2F

07/27 22:28, , 3F
這是紙本上抄下來的。沒有句點,N也沒有大寫
07/27 22:28, 3F

07/27 22:28, , 4F
不過我有過和樓上一樣的想法
07/27 22:28, 4F

07/27 22:47, , 5F
oblige受詞是人,所以此句後面不太可能是nothing.即使是一句
07/27 22:47, 5F

07/27 22:48, , 6F
後面也該是nobody較為可能
07/27 22:48, 6F

07/28 01:17, , 7F
我感覺跟u大一樣,本句似乎缺個句號
07/28 01:17, 7F
文章代碼(AID): #1CJiKIgi (Eng-Class)