Re: [求譯] 99年高考 新聞/僑務/圖資 英文 翻譯題
※ 引述《neihu (拾夢)》之銘言:
: 求中譯/英譯:中譯 & 英譯
: 英譯題:
: 屬句子/段落:段落
: 題目:
: 伴隨著高齡化社會,社會上對於銀族的關照也越來越多,其中蘊含著無限商機。
: 各類型產業,只要運用巧思,針對銀髮族的需求,就可以開創新的客層與新的商
: 機。近幾年來,不論是保健食品、照護產業、遠距醫療、美容醫療、及抗老保養
: 品、套裝旅遊、銀髮族理財投資專案、醫療器材等銀髮市場,都晉身為熱門產業
: 之林,成為經濟不景氣中的異數。
As society ages, its concern and care for the elderly increase as well, and
within this increase endless business opportunities can be found. With a little
thought on the needs of the elderly, new customers and new opportunities are
there for the taking. In recent years, many industries focusing on the
elderly - such as health supplements, nursing, telemedicine, cosmetic surgery,
anti-aging products, packaged tours, investment plans for the elderly, and
medical supplies - have become hot industries, far outperforming the weak
economy.
我作為一個不負責的無償譯者,單字都沒查也是應該的 XD
: 提問:不知道這樣翻可不可以 請問有沒有更好的寫法?謝謝。
: 中譯題:
: 屬句子/段落:段落
: 題目:
: With developed countries focusing on - and arguing about - stimulus
: spending vs. austerity measures and whether to impose a global bank
: tax, the G-20 Toronto Summint is unlikely to address the priorities
: of least-developed countries: reforming the governance of international
: financial institutions, like the International Monetary Fund(IMF), to
: give them more of a say; loosening requirements for IMF loans;
: ensuring predictable aid flows; and open trade access to developed markets.
: 我的試譯:
: (對不起 幾乎看不懂)
: 第一段:With developed countries focusing on - and arguing about - stimulus
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
專注於X並爭論不休
: spending vs. austerity measures and whether to impose a global bank
: tax ...............是否要課徵全球銀行稅(?)
yes.
: 第二段:the G-20 Toronto Summit is unlikely to address the priorities
: of least-developed countries:
: 在多倫多舉辦的G20高峰會議要優先處理落後國家的問題?
...不太可能處理最落後國家的重要議題。
: 第三段:reforming the governance of inter-national financial institutions,
: like the International Monetary Fund (IMF), to give them more of a say;
^^^^
這個them是最落後國家
more of a say [in sth.] 更多發言權 ^^^^^^^^^^^
: loosening requirements for IMF loans; ensuring predictable aid flows;
: and open trade access to developed markets.
: 改革國際金融機構例如國際貨幣基金組織(IMF),給予更多發言機會(?)
: 放寬IMF的貸放條件,確保可預測的援助資金,以及開放先進國家市場的貿易許可(?)
"確保金援穩定"就可以了
以及開放先進國市場供其進入
: 提問:整題都不太了解,想請教一下正確的題意到底是什麼?
: 不好意思 原po程度不好,問題很多,謝謝大家。
因已開發國家僅針對"應採振興經濟方案或緊縮政策"以及是否開徵國際銀行稅而爭論
不休,所以多倫多的G20峰會不太可能處理最落後國家的重要議題,如改革IMF等國際
金融機構並增加落後國的發言權、放寬IMF的貸放條件、確保受援國的金援穩定、以及
開放先進國市場供其進入等。
文筆自己修一下
以上都是磚頭~
--
Wise men talk because they have something to say; fools, because they have to
say something. -Plato (427BC-347BC)
Plato is boring. -Frederich Nietzsche (1844-1900)
Nietzsche was stupid and abnormal. -Leo Tolstoy (1828-1910)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 70.166.3.190
推
07/25 23:16, , 1F
07/25 23:16, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):