Re: [求譯] 99年高考 新聞/僑務/圖資 英文 翻譯題

看板Eng-Class作者 (RoadMan_A)時間14年前 (2010/07/24 00:18), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《neihu (拾夢)》之銘言: : 求中譯/英譯:中譯 & 英譯 : 英譯題: : 屬句子/段落:段落 : 題目: : 伴隨著高齡化社會,社會上對於銀族的關照也越來越多,其中蘊含著無限商機。 : 各類型產業,只要運用巧思,針對銀髮族的需求,就可以開創新的客層與新的商 : 機。近幾年來,不論是保健食品、照護產業、遠距醫療、美容醫療、及抗老保養 : 品、套裝旅遊、銀髮族理財投資專案、醫療器材等銀髮市場,都晉身為熱門產業 : 之林,成為經濟不景氣中的異數。 As society ages, its concern and care for the elderly increase as well, and within this increase endless business opportunities can be found. With a little thought on the needs of the elderly, new customers and new opportunities are there for the taking. In recent years, many industries focusing on the elderly - such as health supplements, nursing, telemedicine, cosmetic surgery, anti-aging products, packaged tours, investment plans for the elderly, and medical supplies - have become hot industries, far outperforming the weak economy. 我作為一個不負責的無償譯者,單字都沒查也是應該的 XD : 提問:不知道這樣翻可不可以 請問有沒有更好的寫法?謝謝。 : 中譯題: : 屬句子/段落:段落 : 題目: : With developed countries focusing on - and arguing about - stimulus : spending vs. austerity measures and whether to impose a global bank : tax, the G-20 Toronto Summint is unlikely to address the priorities : of least-developed countries: reforming the governance of international : financial institutions, like the International Monetary Fund(IMF), to : give them more of a say; loosening requirements for IMF loans; : ensuring predictable aid flows; and open trade access to developed markets. : 我的試譯: : (對不起 幾乎看不懂) : 第一段:With developed countries focusing on - and arguing about - stimulus ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 專注於X並爭論不休 : spending vs. austerity measures and whether to impose a global bank : tax ...............是否要課徵全球銀行稅(?) yes. : 第二段:the G-20 Toronto Summit is unlikely to address the priorities : of least-developed countries: : 在多倫多舉辦的G20高峰會議要優先處理落後國家的問題? ...不太可能處理最落後國家的重要議題。 : 第三段:reforming the governance of inter-national financial institutions, : like the International Monetary Fund (IMF), to give them more of a say; ^^^^ 這個them是最落後國家 more of a say [in sth.] 更多發言權 ^^^^^^^^^^^ : loosening requirements for IMF loans; ensuring predictable aid flows; : and open trade access to developed markets. : 改革國際金融機構例如國際貨幣基金組織(IMF),給予更多發言機會(?) : 放寬IMF的貸放條件,確保可預測的援助資金,以及開放先進國家市場的貿易許可(?) "確保金援穩定"就可以了 以及開放先進國市場供其進入 : 提問:整題都不太了解,想請教一下正確的題意到底是什麼? : 不好意思 原po程度不好,問題很多,謝謝大家。 因已開發國家僅針對"應採振興經濟方案或緊縮政策"以及是否開徵國際銀行稅而爭論 不休,所以多倫多的G20峰會不太可能處理最落後國家的重要議題,如改革IMF等國際 金融機構並增加落後國的發言權、放寬IMF的貸放條件、確保受援國的金援穩定、以及 開放先進國市場供其進入等。 文筆自己修一下 以上都是磚頭~ -- Wise men talk because they have something to say; fools, because they have to say something. -Plato (427BC-347BC) Plato is boring. -Frederich Nietzsche (1844-1900) Nietzsche was stupid and abnormal. -Leo Tolstoy (1828-1910) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 70.166.3.190

07/25 23:16, , 1F
謝謝^^
07/25 23:16, 1F
文章代碼(AID): #1CIS36Y8 (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1CIS36Y8 (Eng-Class)