[求譯] yesterday for sure 要怎麼翻譯?

看板Eng-Class作者 (jb)時間15年前 (2010/07/17 22:31), 編輯推噓1(1012)
留言13則, 4人參與, 最新討論串1/1
同一本書的另一個問題: 麻煩大家再幫我看看,謝謝. 求中譯: "Yes, I will do it. Yesterday for sure!" 我的試譯: "是,我會去做. 當然昨天!" 提問: yesterday for sure 的意思是? 感謝您的回答. ※ 引述《jetbike (jb)》之銘言: : 請教各位這一段的語意, : 不需要每一個字句都翻譯, : 我想請問文章傳達的意思是什麼? : 又該如何用中文表達呢? : 謝謝. : (文章來自一本給小小孩看的小故事書) : 求中譯:屬段落: : "Remember, lad," said the newt, "if it's going to be tomorrow, : it might as well be today. And if it is today, it could have : been yesterday. If it was yesterday, then you're over and done : with it, and can write your own book. Think about that." : 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) : 蠑螈說:[小兄弟,記著,如果它將在明天成行,那麼它也可能會是今天. : 而如果它是今天,那麼它也可能已經變成昨天.如果已經成為昨日,那麼 : 你已經完成它了,然後你就能寫下你自己冒險過程的書.想一想吧.] : 提問: : 其實,我看不懂這段在表達什麼. : 所以我只是把字面上的意思翻譯一下, : 我完全沒有抓到重點, : 想請各位幫我看看the newt 到底想說些什麼好嗎? : 謝謝大家. : 再附上之前的段落: : "But don't you see," said Avon, close to tears, "the most important : thing in the world is having adventures. Not only have I not had any, : I don't think I ever will. And if I don't have adventures--like the : ones I've read about in these books--I'm bound to be unhappy forever." : "Then go out and seek some adventures," said the newt. "I don't know : how," Avon said. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 編輯: jetbike 來自: 61.62.169.151 (07/18 10:41)

07/18 11:38, , 1F
試譯:好,我會去做...個頭!
07/18 11:38, 1F

07/18 11:49, , 2F
會不會是翻作「我保證」的意思??
07/18 11:49, 2F

07/18 12:13, , 3F
這是搞笑,avon是個小可愛小呆瓜.聽了教導後,立下決心:
07/18 12:13, 3F

07/18 12:15, , 4F
「好,我一定要去做,昨天就做/昨天一定開始這樣做!」
07/18 12:15, 4F

07/18 12:16, , 5F
類似使用雖旨趣大異:老闆教你交個文件,你問什麼時候要?
07/18 12:16, 5F

07/18 12:16, , 6F
「昨天!」
07/18 12:16, 6F

07/18 12:17, , 7F
我們立志,不是常會說:今天/明天/...就開始嗎.小avon更進一
07/18 12:17, 7F

07/18 12:18, , 8F
步,今天立志,昨天就開始.也表示他弄不清時間觀念
07/18 12:18, 8F

07/18 12:19, , 9F
這是童書,小朋友聽一定樂得咯咯笑,覺得avon好笨哦,我聰明
07/18 12:19, 9F

07/18 19:48, , 10F
很感謝 usread大的回答喔 獲益良多 謝謝
07/18 19:48, 10F

07/18 19:50, , 11F
我覺得我跟 Avon 差不多笨啊--覺得童書也很難懂啊XD
07/18 19:50, 11F

07/18 20:42, , 12F
不客氣.童書,就用童心去理解就好囉~~
07/18 20:42, 12F

07/18 20:53, , 13F
要把赤子之心翻譯成英文 對我還是很有表達上的困難呢 ^^;
07/18 20:53, 13F
文章代碼(AID): #1CGRx380 (Eng-Class)