[求譯] 一段用字簡單卻抓不到重點文章

看板Eng-Class作者 (jb)時間15年前 (2010/07/07 09:49), 編輯推噓2(207)
留言9則, 3人參與, 最新討論串1/1
請教各位這一段的語意, 不需要每一個字句都翻譯, 我想請問文章傳達的意思是什麼? 又該如何用中文表達呢? 謝謝. (文章來自一本給小小孩看的小故事書) 求中譯:屬段落: "Remember, lad," said the newt, "if it's going to be tomorrow, it might as well be today. And if it is today, it could have been yesterday. If it was yesterday, then you're over and done with it, and can write your own book. Think about that." 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) 蠑螈說:[小兄弟,記著,如果它將在明天成行,那麼它也可能會是今天. 而如果它是今天,那麼它也可能已經變成昨天.如果已經成為昨日,那麼 你已經完成它了,然後你就能寫下你自己冒險過程的書.想一想吧.] 提問: 其實,我看不懂這段在表達什麼. 所以我只是把字面上的意思翻譯一下, 我完全沒有抓到重點, 想請各位幫我看看the newt 到底想說些什麼好嗎? 謝謝大家. 再附上之前的段落: "But don't you see," said Avon, close to tears, "the most important thing in the world is having adventures. Not only have I not had any, I don't think I ever will. And if I don't have adventures--like the ones I've read about in these books--I'm bound to be unhappy forever." "Then go out and seek some adventures," said the newt. "I don't know how," Avon said. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.184.115

07/07 09:58, , 1F
因為你沒看懂it是指什麼, 卻把「它」和「成行」拆成兩件事
07/07 09:58, 1F
※ 編輯: jetbike 來自: 219.84.184.115 (07/07 10:00) ※ 編輯: jetbike 來自: 219.84.184.115 (07/07 10:05)

07/07 10:00, , 2F
字面上的意思若已看錯,意思就更不懂了.「它」=成行,出發
07/07 10:00, 2F

07/07 10:01, , 3F
「變成」, 「成為」也是錯解
07/07 10:01, 3F

07/07 10:02, , 4F
故事的要旨就是:早做早成就,不要猶疑拖延.
07/07 10:02, 4F

07/07 10:07, , 5F
如果明天才去,今天也行,如果今天可以,幹嘛不昨天呢,若真的
07/07 10:07, 5F

07/07 10:07, , 6F
謝謝u大 我現在明白主旨 不過要怎麼翻譯成中文來傳達意思?
07/07 10:07, 6F

07/07 10:08, , 7F
若真是昨天,那你已經大功告成了,可以開始寫你的書了
07/07 10:08, 7F

07/07 10:13, , 8F
真的很謝謝 usread大, 很清楚的說明,再次感謝您.
07/07 10:13, 8F

07/07 21:54, , 9F
請教原PO那本書名是什麼呢?
07/07 21:54, 9F
文章代碼(AID): #1CCzqTIx (Eng-Class)