[求譯] 句義求解

看板Eng-Class作者 ( )時間14年前 (2010/07/02 11:28), 編輯推噓1(1012)
留言13則, 3人參與, 最新討論串1/1
Nightmares exist outside of logic and there is little fun to be had in explanations. They are antithetical to the poetry of fear. 請問第二句的 antithetical 究竟是指 nightmares 和 poetry of fear, 還是 nightmares 和 explanations 呢? 我的理解是:夢靨不受邏輯所限,而且解釋了就沒什麼有趣了。 在恐懼的趣味上,夢靨與解釋是對立的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.118.33.157

07/02 11:34, , 1F
因為你弄錯了誰和誰對立
07/02 11:34, 1F

07/02 11:41, , 2F
願聞其詳。 <(_ _)>
07/02 11:41, 2F

07/02 11:45, , 3F
"to"不是"in"
07/02 11:45, 3F

07/02 11:46, , 4F
啊,一語驚醒夢中人。 XD
07/02 11:46, 4F

07/02 11:47, , 5F
所以這個 they 是指 nightmares,那這邊的 antithetical
07/02 11:47, 5F

07/02 11:48, , 6F
翻成「對立」似乎不太合適?夢靨和恐懼的藝術對立? ~_~??
07/02 11:48, 6F

07/02 11:57, , 7F
they是解釋啊
07/02 11:57, 7F

07/02 11:58, , 8F
夢靨本身既然超乎邏輯,自然與詩是一家人,詩是不能解釋的
07/02 11:58, 8F

07/02 11:59, , 9F
而解釋是邏輯一家人.夢靨即the poetry of fear
07/02 11:59, 9F

07/02 12:01, , 10F
夢靨就是一則恐懼詩,恐懼之美感境界
07/02 12:01, 10F

07/02 12:03, , 11F
解夢有違「恐懼美學」
07/02 12:03, 11F

07/02 13:08, , 12F
詳盡又不厭其煩的解說,非常感謝。 <(_ _)>
07/02 13:08, 12F

07/03 07:18, , 13F
explanations are antithetical to the poetry of fear
07/03 07:18, 13F
文章代碼(AID): #1CBLpF2B (Eng-Class)