[文法] 紐約時報的一段話
本篇是在講發電的
其中一段訪談者說的話
"I don't think we're 20 or 30 years from being where wind is today."
報紙給的翻譯是...
"我認為要達到風力發電技術今天的進展程度,不必花上20甚至30年。"
這段算是口語的句子?
但還是想不透這句子的組成
from指的不是從哪裡來的意思嗎?
然後這裏為什麼we後面要用be動詞are...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.223.235.151
推
06/09 14:36, , 1F
06/09 14:36, 1F
→
06/09 14:37, , 2F
06/09 14:37, 2F
→
06/09 14:37, , 3F
06/09 14:37, 3F
→
06/09 14:37, , 4F
06/09 14:37, 4F
→
06/09 14:38, , 5F
06/09 14:38, 5F
→
06/09 14:40, , 6F
06/09 14:40, 6F
→
06/09 14:40, , 7F
06/09 14:40, 7F
→
06/09 14:42, , 8F
06/09 14:42, 8F
→
06/09 14:43, , 9F
06/09 14:43, 9F
推
06/09 14:46, , 10F
06/09 14:46, 10F