[文法] 紐約時報的一段話

看板Eng-Class作者 (我很好)時間15年前 (2010/06/09 12:48), 編輯推噓2(208)
留言10則, 2人參與, 最新討論串1/1
本篇是在講發電的 其中一段訪談者說的話 "I don't think we're 20 or 30 years from being where wind is today." 報紙給的翻譯是... "我認為要達到風力發電技術今天的進展程度,不必花上20甚至30年。" 這段算是口語的句子? 但還是想不透這句子的組成 from指的不是從哪裡來的意思嗎? 然後這裏為什麼we後面要用be動詞are... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.223.235.151

06/09 14:36, , 1F
We are 20 years from... 與..有20年的差距
06/09 14:36, 1F

06/09 14:37, , 2F
原文:我不認為我們和現在的風力技術有20年的差距
06/09 14:37, 2F

06/09 14:37, , 3F
所以這是固定句型?
06/09 14:37, 3F

06/09 14:37, , 4F
言下之意:差距不到20年,所以翻成不必花上20年
06/09 14:37, 4F

06/09 14:38, , 5F
We are ..... from.... 算是一種句型 或用法
06/09 14:38, 5F

06/09 14:40, , 6F
比如:They are three minutes from being punctual.
06/09 14:40, 6F

06/09 14:40, , 7F
(他們與"準時"有三分鐘的差距. 他們遲到/或早到三分鐘)
06/09 14:40, 7F

06/09 14:42, , 8F
I'm one billion from marrying her.
06/09 14:42, 8F

06/09 14:43, , 9F
(我只差十億就娶她了. 言下之意:我沒十億,不能娶到他)
06/09 14:43, 9F

06/09 14:46, , 10F
這類的句子,中間的名詞(如20 years)不限時間距離.
06/09 14:46, 10F
文章代碼(AID): #1C3nqed4 (Eng-Class)