[求譯] "難怪"的譯法

看板Eng-Class作者 (VC)時間14年前 (2010/05/27 12:06), 編輯推噓3(3011)
留言14則, 8人參與, 最新討論串1/1
如題所問 我想表達"難怪"的意思 我今天本來想跟學校一個外籍生說: "妳要去約會喔?難怪妳今天穿這麼漂亮" 不過就卡在"難怪"這個詞上 我查了一下字典上面寫說"no wonder" 可是wonder的意思不是想知道嗎? 我想了一下no wonder是不是說"不用想也知道"的意思? 如果是這樣的話好像意思上跟"難怪"是不是有一點偏差呢 請問難怪還有別的講法嗎? 感謝大大不吝指教! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.7.64

05/27 13:35, , 1F
please...don't judge eng FromChinese pt.of view..
05/27 13:35, 1F

05/27 13:36, , 2F
this is why people should not reasonEngin chinese
05/27 13:36, 2F

05/27 13:36, , 3F
in the first place...
05/27 13:36, 3F

05/27 13:46, , 4F
TRUE.
05/27 13:46, 4F

05/27 14:33, , 5F
Try "hard strange"
05/27 14:33, 5F

05/27 14:36, , 6F
yeah,right
05/27 14:36, 6F

05/27 16:09, , 7F
I know what you mean
05/27 16:09, 7F

05/27 16:15, , 8F
hard"ly"
05/27 16:15, 8F

05/27 16:20, , 9F
no wonder 正確來說意思是"不意外". 但英文似乎沒有"難怪"
05/27 16:20, 9F

05/27 16:22, , 10F
這個詞, 所以用"no wonder"來表達.
05/27 16:22, 10F

05/27 16:24, , 11F
不過, 在語句上並不影響語句表達的意思
05/27 16:24, 11F

05/27 16:26, , 12F
或者你可以改變句子的結構, 並用expectable表達"難怪"
05/27 16:26, 12F

05/28 04:09, , 13F
也許你可以用"我就知道"來代替"難怪":I knew it.
05/28 04:09, 13F

05/28 10:47, , 14F
Ooo.. that's why you dress up 這樣可以嗎?
05/28 10:47, 14F
文章代碼(AID): #1B_U_0tv (Eng-Class)