Re: [求譯] 兩句對白的意思
※ 引述《tf1515 (やきだんこ)》之銘言:
: 標題: [求譯] 兩句對白的意思
: 時間: Mon May 10 09:24:55 2010
:
: 求中譯:
:
: I dare do all that may become a man. who dares more is none.
:
:
: 試譯:
:
: 我只敢做像男人的事。除此之外的就不敢了。
:
: 提問:
:
: 如果對某人提問時,對方這樣回答,
: 搞不太清楚這樣說是褒還是貶,
: 是不是有甚麼引申的涵義呢?
:
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 140.116.245.50
: → xiaoa:這兩句是在自誇吧? 大意: 我做事如男人般果敢.沒人比得過我 05/10 09:54
看了xiaoa的解釋後還是有點疑問。
1.
第二句的 who,我不確定是指對方還是指任何人
2.
假設 man 代表一種絕對的象徵,
就我對字面的理解,表示對方想要去接近 man 這樣的象徵,
而其他人是否接近就沒有說明。
而xiaoa的解釋讓我認為對方就如同xiaoa說得,
對方比任何人都還要接近 man。
我應該用哪一個想法理解才對呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.245.50
討論串 (同標題文章)