Re: [求譯] 兩句對白的意思

看板Eng-Class作者 (やきだんこ)時間14年前 (2010/05/10 10:39), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《tf1515 (やきだんこ)》之銘言: : 標題: [求譯] 兩句對白的意思 : 時間: Mon May 10 09:24:55 2010 : : 求中譯: : : I dare do all that may become a man. who dares more is none. : : : 試譯: : : 我只敢做像男人的事。除此之外的就不敢了。 : : 提問: : : 如果對某人提問時,對方這樣回答, : 搞不太清楚這樣說是褒還是貶, : 是不是有甚麼引申的涵義呢? : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 140.116.245.50 : → xiaoa:這兩句是在自誇吧? 大意: 我做事如男人般果敢.沒人比得過我 05/10 09:54 看了xiaoa的解釋後還是有點疑問。 1. 第二句的 who,我不確定是指對方還是指任何人 2. 假設 man 代表一種絕對的象徵, 就我對字面的理解,表示對方想要去接近 man 這樣的象徵, 而其他人是否接近就沒有說明。 而xiaoa的解釋讓我認為對方就如同xiaoa說得, 對方比任何人都還要接近 man。 我應該用哪一個想法理解才對呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.116.245.50
文章代碼(AID): #1Bvt7gQx (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Bvt7gQx (Eng-Class)