[求譯] 兩句話

看板Eng-Class作者 (Trying Times)時間14年前 (2010/02/21 12:43), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/5 (看更多)
求中譯/英譯:中譯 屬句子/段落: 第一句為 Taylor makes R&B for folk as fluent in Marvin Gaye and Bobby Womack as they are in the Beach Boys (Pet Sounds specifically) and Radiohead. 第二句為 Naked emotionalism renders almost any male in American culture suspect, but especially if he's of the Negro persuasion, and most especially if the emotion is not exaggeratedly countered with macho or thug signifiers. 都是有關音樂的。 第一句看來容易,但我的瓶頸出在這裡的folk不知是指「人」還是「民謠」 ,兩個看起來都不易解,另一個問題是句中的「in」不知是指什麼東西。 第二句,赤裸裸的情感呈現讓美國文化中的男性…? Negro persuasion有點難翻,意思是人們會認為黑人就「該要有黑人的樣子」 但看起來後兩個字句意思有點矛盾? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.248.163.90
文章代碼(AID): #1BWBdevM (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1BWBdevM (Eng-Class)