[請益] 老年人可以翻成ELDERS嗎

看板Eng-Class作者 (?)時間14年前 (2010/02/16 23:23), 編輯推噓2(208)
留言10則, 4人參與, 最新討論串1/1
有看到正規的翻法 SENIOR CITIZENS 但請問翻成 ELDERS可以嗎 我腦中一直浮現這個字.... 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.224.52.99

02/17 00:12, , 1F
How about THE ELDERLY
02/17 00:12, 1F

02/17 12:41, , 2F
正規的翻譯比較沒有歧視的意味
02/17 12:41, 2F

02/17 22:36, , 3F
senile
02/17 22:36, 3F


02/17 23:15, , 5F
(藍色框有出現編排問題
02/17 23:15, 5F

02/17 23:16, , 6F
elderly: a polite word .....
02/17 23:16, 6F

02/17 23:16, , 7F
.....
02/17 23:16, 7F

02/17 23:16, , 8F
", be past it..." 接上面一行,然後下方整個都應該在藍色
02/17 23:16, 8F

02/17 23:16, , 9F
框裡頭 ....
02/17 23:16, 9F

02/17 23:18, , 10F
(或是點最後的 -> See also OLD 然後找下方的藍色框)
02/17 23:18, 10F
文章代碼(AID): #1BUhXKxI (Eng-Class)