Re: [閒聊] 聖劍傳說3-10-瀑布洞穴(1)

看板Emulator作者 (david)時間12年前 (2011/11/29 16:13), 編輯推噓1(108)
留言9則, 4人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
: (デュラン)「え?フェアリーが入れるようにしてくれるって? : (<杜蘭>)「哎?菲婭莉她有方法可以進去麼? (<杜蘭>)「咦?菲婭莉她有辦法讓我們進去嗎? 下面其他四人也是一樣,之後就不再重複 另外明明五個人的日文部分都一模一樣,為什麼原翻可以翻成各種不同的句子 = = : その剣が、魔法の前にかくも無力だとすると、オレはこれから、 : 何を信じて生きていけばいいのか、わからなくなっちまう… : 如果我的劍、在魔法面前變得毫無抵抗、那麼我從此、 : 還能相信什麼、那一刻我迷茫了… 沒想到劍在魔法面前、竟是如此地脆弱無力 我今後的人生…不知道該相信什麼了…… : 「だが、オレは負けねえ!ヤツを倒す事によって、 : オレのオヤジが命をかけた、剣の道が、魔法よりも、 : すぐれている事を、しょうめいしてやるんだ! : 「不過、我不能認輸!賭上我父親的名譽、 : 也要把那傢伙打敗、向世人證明!劍之道要比魔法更加優秀! 「不過、我不會這樣就認輸的!!我要打倒那傢伙來證明 我父親賭上性命的這條劍之道,絕對要比魔法來得厲害!! 杜蘭熱血沸騰的宣誓,多給他一點驚嘆號吧 XD : デュラン「いつの日か、必ずアイツを見つけだし、絶対に勝つ!! : <杜蘭>「有朝一日、讓我遇到那傢伙、我定能取勝!! <杜蘭>「總有一天、我要再跟那傢伙一決勝負、我一定會勝過他的!! 原本翻成「總有一天我要找到那傢伙、一定會勝過他的!!」 但怎麼看都覺得很沒氣勢,所以改成一決勝負 : ところで、その魔導師って、ウチの紅蓮の魔導師じゃないの? : 話說、那位魔導師、不就是我們的紅蓮魔導師嗎? 話說回來、那個魔導師什麼的、該不會是我家的紅蓮魔導師吧? 這邊左思右想還是覺得翻「該不會是」比較好,「不就是」有肯定的意味 只聽杜蘭這樣描述,應該無法這麼肯定 而且用「該不會是」感覺跟杜蘭的下一句接起來比較順 「該不會是我家的紅蓮魔導師吧」 「!!你知道那傢伙!?」 「不就是我家的紅蓮魔導師嗎」 「!!妳跟他是什麼關係!?」 個人感覺 再來「ウチ」可以翻成「我們的」、「我國的」、「我家的」 「我們的」感覺像是精神導師般地「我們的國父」…… 用「我家的」感覺像是家臣的味道,可隱含她是王女的身分與口氣 方便接她下一句「別看我這樣子、我可是……」 如果不想用「我家的」那就用「我國的」吧 : 国を追われた身 : 現在是流放之身… 現在是流亡之身… 感覺「流亡之身」好些 ^^ : ある時、いきなりアルテナ一の魔法使いになっちゃってさあ… : 有一天、他突然成為阿爾特納的首席魔法使… : ==ホークアイとの出会い== : ざんねんだったな、滝の洞窟には入れないよ… : 非常可惜、瀑布洞穴不能進去哦… 可惜的是、瀑布洞穴進不去喔… : ホークアイ「…あまり、大きな声では、言えないが、 : オレ、じつはナバール盗賊団のシーフだったんだ… : おっと、とりあえず最後まで話を聞いてくれ… : <霍克艾>「…悄悄的告訴你哦、不要和別人說、 : 其實我是拿巴魯盜賊團的盜賊哦… : 哎呀,總之先讓我把話說到最後… <霍克艾>「…雖然不是什麼能大聲說出來的光采事 其實我本來是拿巴魯盜賊團的盜賊… 哎呀、你先聽我把話說完嘛 : 悪どく金もうけしてるヤツだけ、ねらう! : それが、オレ達の「ほこり」でもあったんだが… : 只瞄準那些拿著不義之財的壞蛋! : 那是我們曾經的擁有的「榮耀」… 我們鎖定的目標、只有那些賺取著不義之財的壞蛋! 那也曾經是、我們引以為傲的「道義」… 「ほこり」意思是「誇耀」、「驕傲」 我自己是覺得只寫:那也曾經是、我們的「誇耀」 感覺氣勢不夠 引號內的字,我選擇了「道義」。 還想到的有「盜亦有道」、「原則」。前者太長,後者感覺沒有氣勢 : 「それだけじゃない…イザベラは、イーグルの妹のジェシカに : 目に見えない「死の首輪」をつけ、オレがイザベラに : 手出しも、秘密をバラす事も、できないようにした… : 「還不止這樣…伊莎貝爾、還給伊格爾的妹妹潔西卡 : 帶上了看不見的「死之項鏈」、讓她不能將伊莎貝爾 : 的秘密公諸於世、否則就會死… 「事情還不只如此…伊莎貝拉還給伊格爾的妹妹潔西卡 戴上了肉眼無法看見的「死之項圈」、讓我因為投鼠忌器 無法對伊莎貝拉出手、也不能告訴潔西卡事實的真相… 「首輪」也有「項鍊」的意思,不過考慮後還是用了「項圈」 雖然「項圈」都是狗在戴的(別跟我說因為調教等目的也有人在戴的…) 但一來可能在伊莎貝拉心中人類就像家畜一樣 二來「項圈」也有「勒緊脖子」與「聯想到控制、死亡」之意 : ホークアイ「…ここで会ったのも、女神さんのお導きってヤツかもな? : <霍克艾>「…能在這裡相遇、一定是女神小姐的引導吧 <霍克艾>「…我們在此相遇、或許也是女神的指引吧 沒有人在女神後面加「小姐」的啦 XD : ==アンジェラとの出会い== : 滝の洞窟に入れないのよ…アッタマきちゃう! : 腦子不好用麼! …氣死我了啦! : …私の命とひきかえに、古代魔法で、マナストーンの : エネルギーをコントロールしようとするなんて! : …還用古代魔法、將我的生命作交換 : 得到控制瑪娜之石的力量! …甚至還為了要控制瑪娜之石的能源 打算要以我的生命作為犧牲,好發動古代魔法啊! 有點拗口…… 翻成「…甚至為了用古代魔法去控制瑪娜之石的能源 打算要犧牲我的生命啊!」 前一句一樣拗口 = = : ワラをもつかむ思いで、ここまできたの… : 想著可能到那會開心些吧、就這樣來到了這裡… 我想這是最後的一絲希望了、就這麼來到了這裡… 「ワラをもつかむ」,是溺水者連一根稻草也會抓住的意思 : お母さまといっしょに、アイツも、私を殺そうとしたのよ! : 母親大人也一樣…那傢伙也是想殺我的人啊! 跟母親大人一樣… : アンジェラ「…ところで、あんたの名前きいてなかったね? : <安潔拉>「…對了、還不知道你叫什麼呢? 我還沒問你的名字呢? : 弟のエリオットをたぶらかし、城内に潜入、 : 城を守る風を止めてしまったのです… : 將弟弟艾略特綁架、侵入城內、停止了守護城堡的風… 欺瞞著我的弟弟艾略特而潛入了城內、將守護著城堡的風停止吹動 : 「でも、私一人の力では、ローラントさいこうはおろか、 : エリオットを救い出す事すら、できません… : 「但是、憑我一個人的力量、要復興羅蘭多 : 就出艾略特、好像做不到呢… 「但是僅憑我一人之力、別說要復興羅蘭多王國 就連要將艾略特救出、也力有未逮… : フェアリー「もう、せっかちねえ! : 菲婭莉「真是的、叫人著急! 菲婭莉「真是的、不要那麼急性子嘛! 您為什麼要這麼著急呢? XDD : 女の子「みすてて、いくんでちか!はくじょうもの~! : ひとごろし~!!キャーッ!!キャーッ!! : 女孩「拋下我這小女孩不管嘛!真是薄情啊! : 殺人兇手!!啊~!啊~! 女孩「你要丟…丟下我不管嗎!無血無淚啊~!殺人兇手啊~! : すてきなこうせーねんでちた… : 是非常了不起的人! 是位十分優秀的好青年 : 「そんなヒースが、おじいちゃんにたのまれて、 : アストリアのほうにちょーさにいくときいて、シャルロットは : なぜかいや~なよかんが、したのでございまち… : 「所以希斯、按照爺爺的委託、 : 去調查關於阿斯特利亞的事、但是<夏綠蒂> : 有不祥的預感、請繼續往下聽… 人這麼好的希斯、接受爺爺的委託、要去調查阿斯特利亞一帶 <夏綠蒂>聽到這個消息、不知為何有種不祥~的預感 : 「だ~いすきなヒースに、もしものことがあっては : たいへんと、ヒースのあとをおいかけ、おじーちゃんに : ないしょで、ひとりしんでんをぬけだすシャルロット… : 「我最愛的希斯、如果發生什麼壞事的話 : 那就不得了了、不讓爺爺知道、 : 一個人離開了神殿、去追希斯了… 「我最喜歡的希斯、要是有個萬一就不得了了 為了跟在希斯後頭、<夏綠蒂>瞞著爺爺、一個人從神殿中脫出… : 「ああしかし、うんめいのいたずらか…やっと、ヒースに : であえたのに、とつじょあらわれたへんてこなオヤジが、 : ヒースをさらっていってしまったのでありまちた!!ううう… : 「啊!但是、可能是命運吧… : 好不容易與希斯相遇、突然出現一個奇怪的叔叔、 : 就把希斯抓走了!嗚嗚嗚… 「但這是命運的惡作劇嗎…好不容易終於和希斯相聚 希斯卻被突然出現的怪叔叔抓走了!!嗚嗚嗚… : アンジェラ「あーもう、ぴーぴー泣かないでよ! : 泣きたいのはこっちよ。フェアリーにはとりつかれるし、 : 今度はガキんちょ?ほんとにもうっ! : <安潔拉>「啊!真是的、膽小鬼別哭了! : 想哭的是我才對。已經帶著菲婭莉了、 : 現在又來個小孩?真是的! <安潔拉>「啊~真是的、不要像個小孩一樣哭個沒完啦! 想哭的是我才對。被菲婭莉強行附在身上、現在又來個小鬼嗎? 真的是夠了啊! : 「じゃあ、シャルロットをたすけても、ばちはあたらんでちよ! : 「那麼、因為你們救了<夏綠蒂>、一定沒問題的! 「那麼、因為你們救了<夏綠蒂>、一定會有好結果的! 「ばちはあたる」是「惡有惡報」的意思 「ばちはあたらん」是否定,我想大概是「善有善報」的意思吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.235.227.65

11/29 16:34, , 1F
麼->嗎 會更完美
11/29 16:34, 1F

11/29 16:54, , 2F
第一句嗎? 確實"嗎"比較好,因為我是直接複製原翻的 感謝
11/29 16:54, 2F
※ 編輯: dcaesar 來自: 111.235.227.65 (11/29 16:54)

11/29 21:41, , 3F
我還是覺得項圈換成頸環比較好XD
11/29 21:41, 3F

11/29 23:03, , 4F
頸環是比較優美,而項圈能直接望文生義,看vinxu取捨吧
11/29 23:03, 4F

11/29 23:47, , 5F
實物到底是啥 項圈通常是指像狗項圈的東西
11/29 23:47, 5F

11/29 23:47, , 6F
頸環則是像長脖族那類飾品 一般來說 女性都是稱項鍊耶...
11/29 23:47, 6F

11/29 23:49, , 7F
我只是無法想像潔西卡有呆到會把那類飾品戴上
11/29 23:49, 7F

11/29 23:49, , 8F
但如果是項鍊的話 就有可能傻傻地用上了...
11/29 23:49, 8F

11/30 00:01, , 9F
肉眼看不見的......
11/30 00:01, 9F
文章代碼(AID): #1Er9GiXw (Emulator)
文章代碼(AID): #1Er9GiXw (Emulator)