Re: [問題] 聖劍3翻譯 - 道具說明
※ 引述《vinxu (謎之音)》之銘言:
: ふしぎな種 植えると復活アイテム
: Plant for a recovery item 可種出高級回復道具
復活アイテム=高級回復道具?
還是真的是拿來復活的?
: Earth attr. on weapon 武器土屬性附魔
: 就是把武器加上土的屬性,還是要翻武器土屬性賦予?
武器附加土屬性 就好了
: 白竜の牙 雪ダルマダメージ
: Snowman damage 傷害並雪人
"並變雪人"好像比較好
: ゴーストの瞳 低レベルの敵を絕命
: End life of low-level enemy 等級比你低的敵人即死
低等級 跟 等級比你低 差非常多喔......
應該只是單純等級低於一個數字的敵人而已
等級比你低的話,會不會太強= =
: カーミラのツメ 武器にHP吸収
: Weapon steals HP 武器吸收HP附魔
: 有更好的翻法嗎?
武器附加吸收HP
這類附加的效果,硬寫附魔反而不通順
: 星くずのハーブ 全魔法効果解除/初期化
: Clears all magic effects 清除所有魔法效果/初期化
: 超過1個字囧,有沒有更好的翻法?
其實初期化可以不用翻出來了
就 "解除所有魔法效果"
: 天使の聖杯 戰闘不能から回復
: Bring back to consciousness 從無法戰鬥的狀態恢復
: 話說戰鬥不能是日式的說法吧?要直翻戰鬥不能嗎?
中文寫"無法戰鬥"就好了
: =======下面是,不知道是在那邊出現的說明,無字數限制========
: 這部份不確定文法有沒有錯,請大家幫忙看一下囧rz
: 火.土.水.風系の魔法に有利になる 火、土、水、風系的魔法有傷害加成
有利 未必是只有 傷害加成
也有可能特殊效果的 成功確率上升
: ========下面是各種狀態提示========
: 例如施放力量提升魔法出現的力量上升
: 元の姿にもどった Returned to their original 變回原來的狀態
: ↑這個這樣翻對嗎?
回到正常狀態 也可以
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.84.99
→
11/28 17:56, , 1F
11/28 17:56, 1F
→
11/28 17:56, , 2F
11/28 17:56, 2F
→
11/28 17:57, , 3F
11/28 17:57, 3F
→
11/28 17:58, , 4F
11/28 17:58, 4F
→
11/28 17:58, , 5F
11/28 17:58, 5F
推
11/28 19:06, , 6F
11/28 19:06, 6F
→
11/28 19:23, , 7F
11/28 19:23, 7F
推
11/28 23:29, , 8F
11/28 23:29, 8F
推
11/29 01:00, , 9F
11/29 01:00, 9F
→
11/29 01:01, , 10F
11/29 01:01, 10F
→
11/29 01:02, , 11F
11/29 01:02, 11F
→
08/18 18:47, , 12F
08/18 18:47, 12F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):