Re: [閒聊] 聖劍傳說3-06-夏綠蒂-序曲

看板Emulator作者 (david)時間12年前 (2011/11/25 15:19), 編輯推噓10(10036)
留言46則, 7人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
原翻好像也主要是以英文在翻的 = = : ヒース「シャルロット!だいじょうぶか!? : そうかい?どこかケガでもしたのかと思ってびっくりしたよ。 : いつもの元気なシャルロットのようだね : 希斯「<夏綠蒂>!你沒事吧!? 真的麼?還以為你受傷了呢、嚇了我一跳。 : 還是以往精力充沛的<夏綠蒂>呢。 希斯「<夏綠蒂>!沒事吧!? 這樣啊…我還在擔心妳是不是哪裡受傷了呢 看來還是跟以往一樣充滿精神的<夏綠蒂>呢 : ヒース「……さいきん、あまり元気がないようす、 : まだおさなく見えるとはいえ、エルフの血をひく15さい… : 例の現象をびんかんに感じとっているのかも知れません…… : 希斯「…剛才看到他的樣子、沒那麼精神了、 : 雖說看起來還是孩子臉、但擁有精靈的血液的她已經十五歲了…、 : 那樣的現象現在經常發生、恐怕他已經知道自己與眾不同了… 希斯「……最近她沒什麼精神的樣子 雖然外表看來仍是個孩童,再怎麼說也是繼承了妖精之血的十五歲少女… 或許她已經開始對於自己的特殊之處感到在意了…… (or也差不多到了會對自己的特殊之處感到在意的年紀了……) 日文原文「例の現象」不曉得是指什麼,按常理想應該是跟別人不一樣這點 不過隨著之後的劇情可能會有別的意思也說不定 : ヒース「ええ、夜中だというのに、まるで昼間のようなまばゆい光でした。あれは? : 希斯「嗯、雖說在夜晚、但那在光的照耀下、彷彿白日一般、那到底是? 希斯「嗯、明明是深夜、卻耀眼的像是白晝般的光芒、那是? : それにジャドの方からも邪悪な気配も感じます。 : 念のため滝の洞窟には、外部の者がウェンデルに入れぬよう、 : 結界をはっておきましょう… : 還有加多那邊感受到強烈的邪氣。 : 以防萬一瀑布洞穴內設置了、只有溫德爾的人才能進入的結界… 另外我從加多那邊也感受到邪惡的氣息…… 為了預防萬一,不讓外面的人能進入溫德爾 我打算在瀑布洞穴那張設一道結界… : シャルロット「…ひかり?もし、あぶないものだったら : ヒースがたいへんでち。あたちが、まもってあげなくちゃ! : <夏綠蒂>「…光?如果是危險的事情希斯就麻煩了。我不去幫忙的話可不行! <夏綠蒂>「…光芒?如果是危險的東西希斯可就麻煩了。我不去保護他不行! : 今日はおとなしく神殿の中にいるんじゃぞ! : 今天要好好的呆在神殿裡哦 今天要乖乖地待在神殿裡哦 : 今日は神殿の中にいてください : 今天您要帶著神殿裡! 今天請待在神殿裡! : はなすでち : 聽我說啦 放開我啦 : 「おやシャルロット、右の部屋でおひるねかい?よく寝るね! : 「啊<夏綠蒂>、不去右邊的房間睡個午覺麼?你可真能睡呢! 「啊啦<夏綠蒂>、妳要在右邊的房間睡個午覺麼?你還真能睡呢! : 私もいつか、司祭様のように人々の心の支えになれるよう、がんばろうと思います… : 我有一天、也要像那位大人一樣、成為人們的心中的支柱、要努力才行… 我也要好好努力、總有一天要像祭司大人那樣、成為人們心中的支柱 : 「……と…に…ので…が…… : ...and...with...did it... went... : 「……在…那裡…如…果…… 好像是她在念書,因為看不懂的漢字太多只會念幾個平假名 又沒有前後文的究竟要怎麼翻? XD : 「……むずかしくて、よめまちぇん! : 「……這太難了、根本不懂嘛! 「……這太難了、我看不懂啦! よめまちぇん我看了一陣子才看懂是 読めません 真的是哭笑不得 : シャルロット「んまっ!しつれいなガキんちょでちね! : こーみえても、シャルロットは、あんたみたいな、 : ほんとのガキんちょとちがって、はなもはじらう15さい! : <夏綠蒂>「不!你這小孩真是失禮呢! : 別看我這樣、<夏綠蒂>可不是像你這樣的小孩 : 我可是已經15歲了! <夏綠蒂>「什麼啦!真是個沒禮貌的小鬼啊! 別看我這個樣子、夏綠蒂我跟你這個『真正』的小鬼不一樣 人家可是羞花閉月的十五歲少女呢! (哈哈~~~) : としうえのおねーたまのゆーことが、きけないんでちか!?おしおきでち! : 你要是不聽我這個姐姐的話!?可是會遭到懲罰的! 你敢不聽我這個姐姐的話嗎!?我要處罰你喔 : とっておきの、ヒミツのほうほうをためしてみましょう! : 你可記住咯、這是一個大秘密千萬不可以和比人說哦! 我們來試試看我雪藏的神祕脫出法吧 : ミック「さあ、さがっててください! : …コレをだれにもみつからないように、よういするのは、 : たいへんだったんスから…… : 米克「那麼、請您退後! : …這東西可是從未有人發現過、不小心使用的話、後果很嚴重哦… 米克「那麼、請稍微退後些! …要不被其他人發現地準備這東西、可是費了我好大一番工夫啊… 上面這兩個原翻真是……明明英文的翻譯還離日文比較接近 : (アンジェラ)「……このまま、ほっとこうかな? : 「……這樣下去、是不是該走呢? 「……該不該就這樣放著她不管呢? : (アンジェラ)「ようやくお目覚め?ぐーぐーよだれたらして寝てたよ! : ここはアストリアの宿屋よ。宿代だってタダじゃないんだから! : (安潔拉)「你終於醒啦?呼呼的睡得真死呢! : 這裡是阿斯特里亞的旅店哦。這裡可不是免費的哦! 「終於醒啦?瞧妳睡得又是打呼又流口水的! (羞花閉月的少女啊……) 這裡是阿斯特里亞的旅店喲。住宿費我可沒有要幫妳付喔! 這邊日文原文是「住宿費可不是免費的」沒錯 但我覺得安潔拉與其是在提醒,比較有可能是帶她進來時就先代墊了 現在要她還錢 : (デュラン)「じゃあ、オレは用があるから行くぜ : 那麼、如果不需要我的話我就告退了 (到底需要什麼 = = 客房服務?) 那麼、我還有事要處理所以先走了 ホークアイ那邊也是在問客房服務,請原po改吧 : (アンジェラ)「さーて、私はもう行くから、あんた、朝までここで寝てけば? : せっかく宿代はらったんだし。じゃあね! : (安潔拉)「那麼、我要走了、你呢、要一直睡到早上吧? : 難得我幫你把住宿費給了。再見啦! 「那麼、我要走了。妳就在這睡到早上吧,既然錢都已經付了。再見啦! 這邊應該不是安潔拉幫她付的,英文看起來也是這樣 如果是幫她付的日文應該是「はらってあげた」 莉絲叫他「おじょうちゃん」看要翻成 小妹妹 或是 小姑娘 : 謎の男「クックック…、ホーリーボールの使い手のワリに : あっけないな…しかし、なかなか、高レベルの術者のようだ。 : こいつは思わぬひろいモノをしたわい… : 神秘男子「嘻嘻嘻…、可不能讓你使出聖光彈…不過、應該是上位的術士呢。 : 真想帶走這傢伙呢… 神秘男子「嘻嘻嘻…、本來以為能使出聖光彈的多半是高手、還真叫人失望啊… 不過、這傢伙好像是個位階頗高的術士。看來我無意間釣到了一條大魚啊… : シャルロット「うわー、ばかあ!ヒースに、なにするでちか!! : <夏綠蒂>「哇啊!不可能!你到底對希斯做了什麼!! 「嗚哇!壞蛋!你想對希斯做什麼!! ばかあ應該就是笨蛋吧,但這裡翻笨蛋怪怪的 : とつじょ現れた謎の男に、ヒースが連れ去られてしまう… : ジャドの町に侵攻してきた、ビーストキングダムの獣人達… : シャルロットのまわりで、何かが音をたてて動き出した… : 突然出現的神秘男子、將希斯帶走了… : 加多鎮也被獸人之國的獸人們侵略… : 在<夏綠蒂>周圍、有什麼動靜發出了聲音… 突然出現的神秘男子、將希斯帶走了… 獸人王國的獸人們、侵略佔領了加多鎮… 在<夏綠蒂>的周遭、響起了齒輪轉動的聲音… 原文沒有「齒輪、轉動」 校得我好累…… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.235.227.65

11/25 15:19, , 1F
非常感謝,幸苦啦~(愛心)
11/25 15:19, 1F

11/25 15:19, , 2F
順便偷問一下,仲間とは違う敵を攻擊
11/25 15:19, 2F

11/25 15:20, , 3F
翻成 攻擊非隊員目標的敵人,感覺怪怪的,有沒有更好的說法?
11/25 15:20, 3F

11/25 15:22, , 4F
哈...我比較客氣 花MO恥U 我是稱作 如花似玉
11/25 15:22, 4F

11/25 15:22, , 5F
攻擊各自的目標?
11/25 15:22, 5F

11/25 15:23, , 6F
エルフ翻妖精是因為精靈已經有八大精靈了 順帶一提
11/25 15:23, 6F

11/25 15:35, , 7F
第七頁下面那句翻成這樣可能語氣上會比較順
11/25 15:35, 7F

11/25 15:35, , 8F
既然錢都已經付了,妳就在這睡到早上吧。
11/25 15:35, 8F

11/25 16:01, , 9F
僅對敵方有效?
11/25 16:01, 9F

11/25 16:03, , 10F
那是在設定同伴的攻擊目標,最近敵人 幫誰一起打之類的
11/25 16:03, 10F

11/25 17:06, , 11F
唔,我知道是設定同伴攻擊目標,主要是那句翻那樣ok嗎?XD
11/25 17:06, 11F

11/25 17:07, , 12F
還是用… 攻擊"沒人打"的敵人...XD
11/25 17:07, 12F

11/25 17:07, , 13F
再問一下,倉庫が一杯なので換金しました
11/25 17:07, 13F

11/25 17:07, , 14F
是說倉庫滿了,所以幫你換成錢這樣嗎?
11/25 17:07, 14F

11/25 17:08, , 15F
我覺得是"攻擊跟同伴不同的敵人",就是不能兩個打同敵人
11/25 17:08, 15F

11/25 17:10, , 16F
我有回答啦,第五個推文 XD 說明設定什麼是說給Ruin看的
11/25 17:10, 16F
※ 編輯: dcaesar 來自: 111.235.227.65 (11/25 17:11)

11/25 17:12, , 17F
倉庫那個這樣翻沒錯
11/25 17:12, 17F

11/25 17:29, , 18F
おっと、そいつは、ウチじゃあ引き取れませんね。
11/25 17:29, 18F

11/25 17:29, , 19F
這句不會翻囧
11/25 17:29, 19F

11/25 17:29, , 20F
是說道具欄滿了所以沒辦法再拿了這樣嗎?
11/25 17:29, 20F

11/25 17:41, , 21F
まいどあり。後で装備しなおしなよ!
11/25 17:41, 21F

11/25 17:41, , 22F
歡迎再來。晚點再重新裝備!
11/25 17:41, 22F

11/25 17:41, , 23F
囧,有沒有翻錯呢?
11/25 17:41, 23F

11/25 17:44, , 24F
おっと那句什麼情況下說的? 我猜是想賣無法變賣的道具
11/25 17:44, 24F

11/25 17:46, , 25F
まいどあり是 感謝惠顧 之後記得要裝備上去喔
11/25 17:46, 25F

11/25 17:47, , 26F
提醒你買了裝備之後要將舊的換裝成新的裝備
11/25 17:47, 26F

11/25 17:50, , 27F
剛剛確認了,確實是不能賣的東西比如風之太鼓
11/25 17:50, 27F

11/25 17:52, , 28F
可以翻成 那個東西,本店是不收的喔
11/25 17:52, 28F

11/25 17:52, , 29F
或著你也可以假裝系統說  這個東西無法變賣!! XD
11/25 17:52, 29F

11/25 17:53, , 30F
あなたはそれをすでに持っていますがよろしいですか?
11/25 17:53, 30F

11/25 17:53, , 31F
你已經持有了,你還需要嗎? ←這樣對嗎?XD
11/25 17:53, 31F

11/25 17:56, , 32F
11/25 17:56, 32F

11/25 18:18, , 33F
種から「%s」の実がなった!
11/25 18:18, 33F

11/25 18:18, , 34F
種子長出了一個「%s」了! ←意思是這樣嗎?
11/25 18:18, 34F

11/25 18:37, , 35F
對  你要不要整理了一起po成一篇?
11/25 18:37, 35F

11/25 19:35, , 36F
因為沒幾個問題,所以就不po成一篇了,因為很雜
11/25 19:35, 36F

11/26 01:39, , 37F
例の現象 這指的應該是夏綠蒂沒精神這件事
11/26 01:39, 37F

11/26 09:29, , 38F
應該是對於「例の現象」敏感才會沒精神的吧...
11/26 09:29, 38F

11/26 13:46, , 39F
啊 的確是 解讀錯誤了
11/26 13:46, 39F

11/26 13:47, , 40F
說不定她已經能些微的感受到「例の現象」也說不定
11/26 13:47, 40F

11/26 13:48, , 41F
那我想這個例の現象指的應該是異變吧?
11/26 13:48, 41F

11/26 14:28, , 42F
一個會睡到流口水的人應該沒這麼厲害吧 XD
11/26 14:28, 42F

11/26 14:30, , 43F
而且從祭司的下一句話,轉移話題的語氣,兩人應該不會把
11/26 14:30, 43F

11/26 14:31, , 44F
異變跟她連在一起
11/26 14:31, 44F

11/26 15:01, , 45F
她是妖精嘛 說不定特別敏銳 =3=
11/26 15:01, 45F

08/18 18:47, , 46F
哈...我比較客氣 花 https://muxiv.com
08/18 18:47, 46F
文章代碼(AID): #1Epq5mRS (Emulator)
文章代碼(AID): #1Epq5mRS (Emulator)