Re: [閒聊] 聖劍傳說3漢化開始

看板Emulator作者 (謎之音)時間12年前 (2011/11/12 17:42), 編輯推噓21(21042)
留言63則, 9人參與, 最新討論串7/10 (看更多)
今天開始了新進度: ホークアイ 『きみ達、ずいぶん長い事ぐったりしてたけど、 もうだいじょうぶなのかい?ここはビースト兵に占領された ジャドの地下牢さ。おれもちょっとドジっちまってこのザマさ。  『你們雖然昏迷了好久、   但是看起來沒什麼事嘛?這裡是被獸人士兵佔領中的   加多的地牢。我是因為犯了一點小錯誤才變得如此。 ↑最後一句有點不大確定...囧 英文版:One little mistake, and now this. 『もうちょっと待っててくれれば、いっしょに、 ここから出してやるよ。兵士がいなくなるのを待ってたんだ! え、おれか?おれの名は<>だ!まあ見ててくれ…  『俺一點不想繼續呆在這裡了、一起逃出去吧。   等士兵過來時我會隱藏起來!   欸、俺?俺的名字是<>!看我的… ↑這邊應該是看我表演的意思,不知道有沒有更好的說法。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.33.244.132

11/12 17:58, , 1F
直譯 你們昏迷了很久,身體不要緊吧
11/12 17:58, 1F

11/12 18:00, , 2F
再稍微等一下,我會把你們一起救出去
11/12 18:00, 2F

11/12 18:02, , 3F
耐心等到士兵不見的時候
11/12 18:02, 3F

11/12 18:02, , 4F
你們就看我表演吧
11/12 18:02, 4F
アンジェラ 『ここはねえ、ジャドの地下牢よ! あんた達も、ビースト兵にやられちゃったんでしょ!? あったまにきちゃうよね!あ、私は<>!  『這裡是、加多的地牢!   你們也是被獸人士兵抓來的嗎!?   真是讓人非常生氣!啊、我叫<> 『こんなところ早く出なきゃ! ちょっと待ってて、私に考えがあるの… 私が出たら、あんた達も助けてあげるから…  『我們要快點離開這!   你們等一下喔、我有個好主意…   我出去後、再順便幫你們一把囉… ※ 編輯: vinxu 來自: 114.33.244.132 (11/12 18:19) リース 『私はローラントの<>ともうします。 聖都ウェンデルへ行った帰り、滝の洞窟で ビースト兵につかまり、みなさん同様、この地下牢に…  『我是羅蘭多的<>。   我是從聖都溫德爾回來時、在瀑布洞穴時   跟你們一起被獸人士兵抓回地牢裡的… 『でも、だいじょうぶです。私にまかせて!! きっとみなさんも、ここから出してさしあげますから!  『但是、沒問題啦。一切包在我身上!!  我有辦法能讓我們離開這裡! ※ 編輯: vinxu 來自: 114.33.244.132 (11/12 18:37)

11/12 18:39, , 5F
俺もちょっと->我也是一時疏忽才落得這般田地
11/12 18:39, 5F

11/12 18:40, , 6F
もうちょっと那段:再稍微等一下,等到士兵不在的時候
11/12 18:40, 6F

11/12 18:41, , 7F
一起從這裡逃出去吧!咦?我嗎?我的名字是<>!就看我的吧
11/12 18:41, 7F

11/12 18:42, , 8F
こんなところ早く-> 得快點逃出這種地方啊!
11/12 18:42, 8F

11/12 18:43, , 9F
稍等一下喔,我有個好主意…我出去後,也會幫你們一把的
11/12 18:43, 9F

11/12 18:44, , 10F
最後一句->我一定會讓大家也離開這裡的
11/12 18:44, 10F
『おい、そこのおまえ!けものくさいぞ! ひゃー、くせえ。たまんねえな!!  『喂、你們這些臭傢伙! ↑這句不太確定...XD   哎喲、臭烘烘的。讓人受不了啊!! ビースト兵「何だとおっ!  獸人士兵「你說什麼! ※ 編輯: vinxu 來自: 114.33.244.132 (11/12 19:01)

11/12 19:05, , 11F
直譯:喂!那邊的傢伙!你有股動物的臭味喔!
11/12 19:05, 11F

11/12 19:06, , 12F
獣臭い, 這個應該是指野獸的臭味之類的
11/12 19:06, 12F

11/12 19:06, , 13F
應該就是用來挑釁獸人士兵這樣
11/12 19:06, 13F
ケヴィン 『…元気か、フレディ?  『…弗萊迪、你好嗎? ビースト兵「<>…惡いが、おとなしくしててくれ。 ルガーの命令なのでね…  獸人士兵「<>…給我安靜一點。  這是魯格的命令… 『…おまえ、獸人王の後继者、牢屋に入れた、 この事、獸人王に伝える…  『…獸人王的繼承者被關到牢裡面的這件事、   你要跟獸人王報告一下… フレディ「ちょ、ちょっと待ってくれ! おれは、ルガーの命令で仕方無く…、わ、わかったよ! ル、ルガーもどうかしてたんだな、な、何かの間違いだろう!  弗萊迪「等、請等一下!   我也是因為魯格的命令…、我、我知道了!   也許魯格弄錯了、這一定有什麼誤會! ↑這句有點亂的樣子XD ※ 編輯: vinxu 來自: 114.33.244.132 (11/12 19:42)

11/12 19:46, , 14F
佛萊迪,你還好嗎? 應該會比較符合情況
11/12 19:46, 14F

11/12 19:46, , 15F
獸人士兵「<>…不好意思阿,給我老實一點
11/12 19:46, 15F

11/12 19:48, , 16F
你把獸人王的繼承者關進牢裡的這件事,我會報告給獸人王的
11/12 19:48, 16F

11/12 19:49, , 17F
我也是受迫於魯格的命令…
11/12 19:49, 17F

11/12 19:52, , 18F
魯卡也有點不對勁、一...一定哪裡弄錯了
11/12 19:52, 18F

11/12 19:52, , 19F
魯格*
11/12 19:52, 19F
『きみきみ、見ろよ、牢屋のカギがあいてるぜ!  『你們看、我把牢門打開了! ビースト兵「何だって!?  獸人士兵「什麼!? == 『ねー、そこのおにいさん!ちょっとちょっと… 着がえたいんだけどぉ、手伝ってくださらない?  『吶、獸人先生!打擾一下…   我要換個衣服、你可以進來幫我嗎? ビースト兵「…!?  獸人士兵「…!? ===== 『あのお、すいませーん。こっちの牢屋の奥の 壁のウラから、穴をほる音が聞こえるんです。脱走かも…  『那個、打擾一下。這間牢房裡面   牆壁的背面、我聽到挖洞的聲音。犯人可能會逃走… ビースト兵「本当か!?  獸人士兵「真的嗎!? ※ 編輯: vinxu 來自: 114.33.244.132 (11/12 20:35) 『ほんとう!?どこで、どこで見かけたんですか!?  『真的嗎!?你在那裡見過他!? あ,う あの,その  這,那  這個,那個 『…うそだったんですね…、ひどすぎます!  『…所以這是一個謊言…、你很糟糕呀! ↑這句不確定是這樣囧 英文版:Were you lying? How dare you! …でも、きっと、私をよろこばせようと してくれたんですよね?ありがとう…  …但可以確定、你只是想   讓我振作起來,不是嗎?謝謝…            ↑這句也不大確定,後半是照英文版翻的            ...but you were just trying to cheer me up, right? Thanks... 獸人ルガー「ジャドの町は、我々ビースト軍が占領した! おとなしくしていれば、危害は加えない!  獸人魯格「我們獸人軍已經佔領了加多城!   如果你安份一點、就不會受到傷害! 船のり「ビーストキングダムの獸人達が、ここ、ジャドの町に 攻めて来たんだ。やつらに港は、ふうさされちまった。 おかげで船は、全部欠航さ。もう、どこへも行けやしねえ!  船員「獸人王國的獸人們、通通攻擊加多城來了。   港口的那些傢伙、正在封鎖中。   由於航班全部取消。現在那裡也去不了! ↑英文版: The beastmen have taken over the port. I'm afraid we're stuck here for now... 「何だ、おまえは?あっちへ行け!!  「那個、就是你?滾開!! ↑這樣翻不知道對不對。 「通ってよし!  「淮許通行! ※ 編輯: vinxu 來自: 114.33.244.132 (11/12 22:04)

11/12 22:30, , 20F
幹嘛,你這傢伙(有何貴幹),(沒事)滾一邊去!!
11/12 22:30, 20F

11/12 22:41, , 21F
你騙我呢....太過分了!!!
11/12 22:41, 21F

11/12 22:41, , 22F
你只是希望我能夠開心起來對吧..謝謝你
11/12 22:41, 22F

11/12 22:42, , 23F
只要安分一點,我們就不會傷害你們!
11/12 22:42, 23F

11/12 22:44, , 24F
獸人們攻進加多城來了,那些傢伙把港口都封鎖起來了
11/12 22:44, 24F

11/12 22:44, , 25F
多虧了這樣,航班全部取消啦!已經哪裡都去不成拉!
11/12 22:44, 25F

11/12 22:45, , 26F
你搞甚麼阿?滾旁邊去!
11/12 22:45, 26F

11/12 22:55, , 27F
壁のウラから、穴をほ…… 那一段那樣翻ok嗎?
11/12 22:55, 27F
「獸人達は、南の聖都ウェンデルに、攻め込もうとしている… ウェンデルの、光の司祭様に、いっこくも早く この事をお知らせしなければ…  「獸人們下一個攻擊的目標是南方的聖都溫德爾…   要盡早把這個消息送過去   給溫德爾的光之祭司… ↑唔,這段感覺不大通順,好像有漏...囧rz 「こ、こわくなんかないぞ!  「我、我無所畏懼! 獸人兵「おとなしくさえしていれば、危害はくわえん!  獸人士兵「只要安分一點、我們就不會傷害你們! 「ふんっ!ワシがもう少し若ければ、あんな獸人達など ちょちょいのちょいじゃ! カッカッカ! いや、あくまで、もう少し若ければ、の話じゃ。  「呵呵!如果是我年輕的時候、這些獸人們   多來幾個我應付起來一點問題也沒有。哈哈!   哎呀、如果我年輕一點的話啦。 ↑這段感覺也有問題XD 「あんたも、あいつらの仲間かい!? さっさとこの町から出ていっておくれよ!  「你跟他們是一夥的嗎!?   快滾出這個城市! 獸人兵「何だ、そのはんこう的な目つきは! 人間のくせに、もんくあるのか?  獸人兵「看什麼、你這傢伙別妄想反抗了!   本來就是這樣、不服氣嗎? ↑這段怪怪的ˋ(′~‵")ˊ 獸人兵「よ~し、それでいいんだ!  獸人兵「很~好、那就沒事了! 獸人兵「おっ!?やろうってのかよ!!  獸人兵「欸休!?大夥堅持住!! ※ 編輯: vinxu 來自: 114.33.244.132 (11/13 00:04)

11/13 00:17, , 28F
安潔拉可以再傲嬌一點~ "這裡呀, 可是加多的地牢唷!"
11/13 00:17, 28F

11/13 00:18, , 29F
"你們也是被獸人士兵抓來的吧!?"
11/13 00:18, 29F

11/13 00:19, , 30F
"真的超令人不爽的!阿, 我叫做< >"
11/13 00:19, 30F

11/13 01:31, , 31F
牆壁那邊 我覺得沒問題XD
11/13 01:31, 31F

11/13 01:32, , 32F
獸人進攻消息那邊 意思是對的 也沒有漏
11/13 01:32, 32F

11/13 01:35, , 33F
獸人們正攻向南之聖都溫德爾,不能不盡快把這個消息告訴
11/13 01:35, 33F

11/13 01:35, , 34F
在溫德爾的光之祭司...
11/13 01:35, 34F

11/13 01:35, , 35F
直譯起來是這個意思
11/13 01:35, 35F

11/13 01:39, , 36F
這些獸人們也只是小菜一碟啊!哈哈哈!
11/13 01:39, 36F

11/13 01:40, , 37F
哎呀~說到底,也是如果年輕一點的話拉。
11/13 01:40, 37F

11/13 01:43, , 38F
怎樣!那一副想要反抗的眼神(是甚麼意思)!
11/13 01:43, 38F

11/13 01:43, , 39F
只是個區區的人類,(居然敢)有怨言?
11/13 01:43, 39F

11/13 01:44, , 40F
()內的部分是原文沒有那個字 但是有這樣的意思在
11/13 01:44, 40F

11/13 01:45, , 41F
好~了~,這樣就可以了!
11/13 01:45, 41F

11/13 01:45, , 42F
最後一句やろうってのかよ!!有前後文嗎?
11/13 01:45, 42F
應該是主角旅立後到被獸人佔領的要塞都市多加時跟獸人的對話 ビースト兵  「何だ、おまえは?あっちへ行け!! ↑這個應該是要進內城時聽到的台詞   ★ケヴィンかデュランが主人公以外 ↑杜蘭跟凱文以外的角色遇到的台詞   獣人兵「何だ、そのはんこう的な目つきは! 人間のくせに、もんくあるのか?   答え:いうことをきく,獸人兵「よ~し、それでいいんだ! ↑回答服從時  答え:たたかう,獸人兵「おっ!?やろうってのかよ!!(ずごっ!) ↑回答戰鬥時 (HP1で宿屋で寝てる) 宿屋の主人「気がついたかい?あんた、むちゃするなあ… やつらにさからったら、命がいくつあってもたりないよ! ※ 編輯: vinxu 來自: 114.33.244.132 (11/13 01:58)

11/13 01:59, , 43F
唔,看來我翻的前後文比對起來好像不通呀XD
11/13 01:59, 43F

11/13 02:02, , 44F
おっ!?-> 喔?! 還真敢幹啊!?
11/13 02:02, 44F
『…う…ここは?…  『…唔…這裡是?… 獸人ルガー「ジャドの町は、我々ビースト軍が占領した! おとなしくしていれば、危害は加えない!  獸人魯格「我們獸人軍已經佔領了加多城!   只要安分一點、我們就不會傷害你們! 『あっ!まずいっ!  『啊!快走! 獸人ルガー「む?誰だ!  獸人魯格「嗯?誰在那! 獸人ルガー「…どこへ消えた!? うしろすがたが、<>に、にていたが…気のせいか…  獸人ルガー「…消失到那裡去了!?   背影看起來很像<>的樣子…看錯了嗎… ↑唔,如果用"是我的錯覺嗎",會不會潤飾過頭? 『…ふう、あぶない、あぶない…  『…呼、好險、好險… 「あれ!?おまえ<>じゃないか! いったい、何でこんなところに?  「哎喲!?這不是<>嗎!   你怎麼會在這裡? ↑這句有漏嗎?XD 「??あ、そうか、獸人王様の密命をおびてるんだな? わかった…何も言うな…  「??啊、這樣啊、獸人王大人的密令? ↑有幾個字不知道怎麼翻,直接漏掉了囧rz   知道了…不用再說了… ※ 編輯: vinxu 來自: 114.33.244.132 (11/13 02:58)

11/13 03:01, , 45F
まずい 這邊用 糟糕,快走 可能會好一點
11/13 03:01, 45F

11/13 03:04, , 46F
用 是我的錯覺嗎 沒問題 我覺得反而比較好XD
11/13 03:04, 46F

11/13 03:05, , 47F
怎麼會在這裡的那句沒漏
11/13 03:05, 47F

11/13 03:09, , 48F
阿..這樣啊..身負獸人王的密令是嗎?
11/13 03:09, 48F
ビースト兵「くそーっ!やられたっ!  獸人士兵「該死的!完蛋了! 『まったくよぉ!じょうだんじゃないぜ、オヤジ! 武器屋が、武器売ってねえなんて、シャレにもならねえや! それにつけても、獸人のヤツらアタマにくんなあ!  『你一定是開玩笑!   武器店不賣武器!那些獸人真令人生氣、   話雖如此、我也不能單獨對付他們! ↑這段完全不會翻,直接拿英文版的來用囧rz(被毆) This must be some kind of joke! A weapon store that isn't sellingweapons!? And those beastmen make me soangry! But I can't take them onalone... 『しかし、あの数、オレ一人じゃ、たちうちできねえし…  『然而、他們人多、我一個人也拿他們沒辦法… エーイ、ハラがたつ!!  哎、我現在更生氣了!! 『うっ!びっくりしたあ!…  『唔!嚇了我一跳!… たのむ、オイラが、ここにいる事、誰にも、言わないで…  拜託、不要告訴別人我在這裡… 『オイラも獸人だけど、今、他の獸人達に、 見つかるわけにいかない…。たのんだよ!  『不要讓俺被其它的獸人看到…。拜託了! ↑這句是拿英文版的來用,缺很多的樣子>"< 『……この町も、戰いにまきこまれている… おれのこきょうでも、戰争をはじめようとしていた… 何か、世界中戰争だらけ、いったいどうしちまったんだろう?  『……這個城市、被捲入戰爭…   我的故鄉、戰争正要展開…   總覺得、世界中滿是戰爭、到底怎麼了呢? ※ 編輯: vinxu 來自: 114.33.244.132 (11/13 03:55)

11/13 04:11, , 49F
呼,來睏,明天繼續
11/13 04:11, 49F

11/13 07:33, , 50F
辛苦了! 謝謝你為大家心中永遠的經典如此盡心!
11/13 07:33, 50F

11/13 12:47, , 51F
該死的!被做掉了! (這樣情境有符合嗎?
11/13 12:47, 51F

11/13 12:57, , 52F
進度好快 心苦了
11/13 12:57, 52F

11/13 13:02, , 53F
不會吧!別開玩笑了~老爹~
11/13 13:02, 53F

11/13 13:03, , 54F
武器店不賣武器,這可一點都不好笑啊
11/13 13:03, 54F

11/13 13:03, , 55F
話說回來,那些獸人還真是讓人火大阿
11/13 13:03, 55F

11/13 13:04, , 56F
雖然オイラ(人名?俺?)也是獸人,但是,現在不能被其他
11/13 13:04, 56F

11/13 13:05, , 57F
獸人找到...,拜託了!
11/13 13:05, 57F

11/13 13:48, , 58F
啊,對了,那句應該是凱文說的,所以他才會說俺也是獸人
11/13 13:48, 58F

11/13 13:49, , 59F
くそーっ!やられたっ那句是在這 http://ppt.cc/0cl9
11/13 13:49, 59F

11/13 13:50, , 60F
獸人士兵被騙進牢裡關起來之後的台詞
11/13 13:50, 60F

11/13 13:58, , 61F
喔喔 那翻成被騙了 之類的會比較適合
11/13 13:58, 61F

11/13 19:46, , 62F
小弟越來越期待了!加油加油!
11/13 19:46, 62F

08/18 18:45, , 63F
一起從這裡逃出去吧!咦 https://noxiv.com
08/18 18:45, 63F
文章代碼(AID): #1ElZzztk (Emulator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1ElZzztk (Emulator)