Re: [討論] 請教 物價上漲與通貨膨脹率上升的異同

看板Economics作者 (歐吉桑留學生)時間12年前 (2011/12/01 02:00), 編輯推噓2(2028)
留言30則, 5人參與, 最新討論串3/6 (看更多)
別想太多 這只是當初翻譯上的問題而已 試想七八十年前inflation怎翻譯成中文? 膨脹? 很糟糕的翻譯 那個年代inflation幾乎是濫發貨幣所引起的 所以順理成章地翻譯成通貨膨脹 你有看到英文的相關文章在討論inflation 會區分成money inflation或是price inflation? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.167.181.128

12/01 09:02, , 1F
印象中物價膨脹跟通貨膨脹還是有點不一樣 有請強者
12/01 09:02, 1F

12/01 21:02, , 2F
需求拉動價格上漲 / 印錢造成錢貶值,物價上漲
12/01 21:02, 2F

12/01 21:34, , 3F
我印象中,兩者區別不大,都在敘述物價連年持續攀升
12/01 21:34, 3F
差異..舉幾個例子讓大家思考一下差別在哪 1.通貨膨脹 假設今年的貨幣(通貨)發行量增加了5% 但是經濟成長率是10% 不考慮其他因素下  今年的物價成長率會是?可以說是通貨膨脹? 2.物價膨脹 假設今年貨幣發行量與去年相同 但是今年油價帶動物價上漲10% 所以今年的通貨膨脹率是? --------------- 扯來扯去..何必去鑽研中文翻譯的問題? ※ 編輯: liton 來自: 118.167.181.128 (12/01 22:08)

12/02 14:15, , 4F
老大,這兩者的差異可謂天差地遠。一堆白癡以為印鈔票可
12/02 14:15, 4F

12/02 14:16, , 5F
以因為物價上漲,達成實體需求的經濟增長。
12/02 14:16, 5F

12/02 15:04, , 6F
都在敘述相同的事幹麻一定要分?不然以後都用原文
12/02 15:04, 6F

12/02 17:00, , 7F
物價上漲就是通膨的話 原po疑惑的是通膨和通膨率上升
12/02 17:00, 7F

12/02 17:05, , 8F
通膨,通膨率π>0 通膨率上升, 通膨率π↑ 就降
12/02 17:05, 8F

12/02 17:08, , 9F
上面漏打了下標t
12/02 17:08, 9F

12/02 17:11, , 10F
inflation字源一開始就是指通膨沒錯 但後來已衍生為專指
12/02 17:11, 10F

12/02 17:16, , 11F
物價上漲了 通貨那邊的用詞是money supply growth
12/02 17:16, 11F

12/02 18:50, , 12F
Inflation比較好的翻譯是物價膨脹,inflation哪個字根與通貨
12/02 18:50, 12F

12/02 18:50, , 13F
有關?
12/02 18:50, 13F

12/02 19:26, , 14F
上面第一個例子不就是通貨膨脹但物價下跌?
12/02 19:26, 14F

12/02 22:08, , 15F
我是看Henry Hazlitt他寫的經普書講的 至少他是活在看著
12/02 22:08, 15F

12/02 22:09, , 16F
inflation這個字長大的年代的道地美國人
12/02 22:09, 16F

12/02 22:21, , 17F
現在中文講的通膨 通膨率就是在指涉物價上漲 物價上漲率
12/02 22:21, 17F

12/02 22:23, , 18F
跟英文一樣沒有人會誤認為是在講money inflation
12/02 22:23, 18F

12/02 22:33, , 19F
Henry Hazlitt有說Inflation中文要翻譯成"通貨"膨脹?
12/02 22:33, 19F

12/02 22:36, , 20F
我是說英文的inflation 不知為何樓上會得出上句?
12/02 22:36, 20F

12/02 22:37, , 21F
而且你不也說"何必去鑽研中文翻譯"
12/02 22:37, 21F

12/02 22:41, , 22F
會翻譯通貨膨脹以致於現習慣稱通膨也是有其時代背景,你
12/02 22:41, 22F

12/02 22:42, , 23F
一開始發文也不也說了?
12/02 22:42, 23F

12/02 22:45, , 24F
學術發展至今觀之名不符實的術語各領域也有 像消滅時效
12/02 22:45, 24F

12/02 22:45, , 25F
不也是
12/02 22:45, 25F

12/02 22:47, , 26F
那是因為我懂你懂inflation,所以不會為翻譯而有原PO的問題
12/02 22:47, 26F

12/02 22:50, , 27F
說是"誤稱"也稱不上 因為是後來的發展而有所牽動 像法律
12/02 22:50, 27F

12/02 22:51, , 28F
的消滅時效因為台灣採有別於日本的抗辯權發生主義 以致於
12/02 22:51, 28F

12/02 22:51, , 29F
別人誤用你聽懂就好,但既然懂了用字遣詞就儘量別讓別人誤解
12/02 22:51, 29F

12/02 22:51, , 30F
現今時人觀之名不符實 通貨膨脹何嘗不是如此?
12/02 22:51, 30F
文章代碼(AID): #1ErczQ7f (Economics)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1ErczQ7f (Economics)