《Re: [請益] 請問自修計量用書》 - 順便說一ꐠ…
u 兄大概對我的推文中所說的翻譯版會誤你一生這句話大概有些不同的看法, 在這裡我
提出一下個人的小小不成熟的說明.
關於翻譯版, 我想我手上的翻譯版 (特別來自中國簡體翻譯版) 的書 (包括電子檔) 我很
確定的是我一定可以開書店......
先就台灣與中國翻譯的不同來說吧.
以 Greene 的書來說, 我手上的紙本版是中國社會科學出版社, 王明艦等的翻譯版.
(我清楚的知道說現在有新的翻譯版本, 可是放在中國上海 - 現在在休年假中... XD!)
光一個 column 和 row (在 Appendix) 我就一直搞不清楚該怎麼辦 - 在中國說行和列
的時候, 我都是用畫的. (說實話, 我現在也不確定到底那一個是行, 那一個是列... )
或者, 偏題一下, 在 Hamilton 的書來說 (中國社會科學出版社, 劉明志的翻譯版) ,
ergodicity 翻成遍歷性 - 我知道有這個翻譯, 但是, 如果, 個人認為, 對於一個被
Hamilton 折磨的不成人形的我來說, 我那管得到遍歷性.
(我承認這個中文名詞我還是回去翻這本書才找到的... XD!)
回到 Gujarati 的 Basic econometrics, 這本書的台灣翻譯版我沒看過. 我手上的是中國
人民大學出版社的翻譯版 - 我確確實實的看過這本翻譯書 (當然, 是先看過英文書的
情況下) . 個人最後不成熟的看法是: 看完翻譯書後我真的不知道該怎樣說比較好 -
我覺得看英文書可能會比較來的快理解作者想說的部分.
如果我沒猜錯的話 - 下午我會去確認一下, 台灣的翻譯版應該是從中國那邊的簡體版再
改編的.
這並不是說我個人否定翻譯教授的努力和辛勞, 我個人也相信翻譯教授不會做選擇誤人
子弟這檔事. 但是, 很多的狀況是, 至少我看過的翻譯本的部分, 嗯.
原 po 作者 t 版友應該是大學完後要自學 - 可以合理的猜測是 t 版友該是位準備考
或者念研究所的版友. 在這個猜測的角度上, 個人還是建議念英文書吧. 如果 t 版友已經
是位碩士生, 請相信我, 念英文書對你來說絕對會是一個資產.
至於 u 板友所言, 我承認我推文的回應太超過了, 但是, 我並不認為翻譯的教授們喜歡
誤人子弟 (或者, 放個小絕一下: 至少我個人所知的部分是, 某些作者是請學生翻譯) .
當然, 有翻譯書對學生來說是件容易進入門檻的, 但是, 更多的部分, 如果要走進一步
的研究, 翻譯書, 真的看看就好...... 或者, 如果是研究生, 請別依賴翻譯書吧, 那真的
會誤你一生.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.168.78.103
※ 編輯: ninmit 來自: 218.168.78.103 (02/02 14:03)
推
02/02 14:58, , 1F
02/02 14:58, 1F
→
02/02 14:59, , 2F
02/02 14:59, 2F
推
02/02 15:55, , 3F
02/02 15:55, 3F
推
02/02 16:00, , 4F
02/02 16:00, 4F
推
02/02 16:02, , 5F
02/02 16:02, 5F
→
02/02 16:04, , 6F
02/02 16:04, 6F
→
02/02 16:04, , 7F
02/02 16:04, 7F
→
02/02 16:04, , 8F
02/02 16:04, 8F
推
02/02 16:04, , 9F
02/02 16:04, 9F
→
02/02 16:05, , 10F
02/02 16:05, 10F
推
02/02 16:37, , 11F
02/02 16:37, 11F
推
02/02 23:46, , 12F
02/02 23:46, 12F
→
02/03 00:33, , 13F
02/03 00:33, 13F
→
02/03 00:34, , 14F
02/03 00:34, 14F
推
02/03 00:45, , 15F
02/03 00:45, 15F
→
02/03 01:00, , 16F
02/03 01:00, 16F
→
11/07 03:05, , 17F
11/07 03:05, 17F