Re: [請益]關於Nothing ever happened的歌詞....

看板Eason作者 (timber)時間14年前 (2009/10/27 00:09), 編輯推噓2(314)
留言8則, 4人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
先謝謝各位網友的指教~~ 每個人的文字感受還是都不一樣 有人覺得我寫的太激情 太誇張 和歌詞本意脫離太遠 有人是私下寫信到我的信箱說他看得很感動 和歌曲產生共鳴 希望能轉載 我自己邊看著自己寫的詞 邊用WMP11聽著EASON唱 自己真的有感動了起來~~ (是真的 不是自己自誇XD) "激情"我想也許是我一些中文的形容詞使用上讓某些人產生的感覺吧 尤其是第一段的寶貝那段(自己東方人的個性看了都覺得有點不太習慣~~ 但對西方人來說 我想真的沒什麼~~) 我自己看 以及我當初寫整個翻譯的想法 並不覺的激情或是刻意要以激情為出發點或渲染…… 只是想盡量把英文原曲的意境 盡量完整 又能兼顧中文語句用法的翻譯到中文上來 當然 也絕對是有考量到EASON歌聲的詮釋所給我的感覺 (這是一定要的 也是剛聽到這首歌時 最強烈的初步印象)……. 英翻中 多少難免會加進一些 為了翻成中文 自己不得不延伸的解釋和文字 (當然 我的中文造詣並不高 也非文字專業 英文也不強 所以用字上一定有不夠精準或畫蛇添足或過度延伸的地方 這方面就如我原文所述 有請高手網友們的指正建議了….) 要不然 整首英文詞要直接照翻成中文 真的是太簡單 就像 我覺得最難翻 也最有意思的一個part 就是上幾篇網友在討論的這段 I am so scared, scared you're too perfect for me or am I too naive for you 我不可能也不太願意就直接翻成 "是你對我來說太過完美 還是 我對你來說太過天真" 意思是這樣沒錯 但我認為背後有更深一層的意義 或像hey, let's just pretend nothing ever happened nothing ever happened 我也不太願意翻成"就讓我們假裝 什麼事都沒發生過 什麼事都沒發生過" 這樣有翻 也等於是沒翻… 也就是說 我不是純粹英翻中讓不懂英文的人知道這首歌帶大概在唱什麼 是希望讓同樣的故事或意境 由中文來抒寫 會是寫出什麼樣大概相似的內容….. 也要考慮一下那些詞念出來的感覺…… 我寫的那些中文翻譯如果是讓古早瓊瑤劇的演員像林瑞陽來唸 或許就會過於激情 但若是用類似EASON唱這首歌那若有似無 輕描淡寫的 語氣來唸 我想就給人截然不同的感覺了…… 會激情或濫情嗎?? 我想是不會…. 改天有時間 我會再斟酌一下用字 看是不是有更好的表達方式 畢竟 這篇翻譯是我昨天用電腦時 一邊聽著EASON唱這首歌 一邊看到有網友PO文請教關於翻譯的問題 我臨時很有感覺 就隨手花了約30分鐘寫下來的… 絕對是有改善的空間…… 或是有機會 也希望能看到認為我寫得過於激情的網友 也能不吝分享出你們自己所真正感受到的中文版本…. 畢竟 每個人對這首歌的感觸應該都不會相同 我也會想看看其他方式的寫法 有所學習和參考……. 至於有網友回應中提到"這首歌只是回憶 或是 回想過去 只是淡淡的哀愁" 我覺得這很有趣 很值得討論的一個topic…. 兩個問題: 事情發生的時間點?? 已經是過去(回想過去) 還是唱的是現在或正在發生的事 當事人的情緒?? 已經淡然釋懷 或 仍是當下深刻的痛 我自己的研判解讀: 唱的(或投射的心態)是正在發生的經過…男主角正在經歷這段分離…..而且是 當下深刻的痛 先講發生的"時間": 從幾句歌詞來看 Hey, you once called me your baby say it for the last time with all your strength and meaning it this time 男方要女方"say it for the last time" 要她認真的叫自己最後一聲Baby 會說Hey這個字 通常是說話的對象在眼前或附近的隨性提醒或叫喚用語 所以 女方這時應該是在男方的面前或身邊 男生真的提出了這樣的要求…..希望再聽到最後一聲的Baby 當然 也有可能是事過境遷後的回頭回想 Hey當作純粹的感嘆詞 男方自己在幻想中跟女方對話….對女方作要求…. 這也是有可能的引申 不過我自己的判斷應該不是… oh Please, please don't, I am so scared, scared you're too perfect for me or am I too naive for you 用了祈使句的請求語氣 希望不要再這樣下去了~~ 如果是事發多年後 事過境遷的回憶冥想狀態 應該不太會是這樣的語氣和用法 英文的好處是時態區分很清楚的語言 這跟中文是很大的不同 "am" 點出了男方說的是"現在"的感受 (如果是 事過境遷 現在在回憶過去那個彼此分離的時間點 應該會用I was so scared 當時我好害怕….) 男方說(唱)這一句的時候是正在分離的這個時間點 說出了(或心裡想)自己現在的害怕擔心 但一想到現在兩個人即將走到盡頭 於是理解到自己的害怕擔心都沒什麼意義了.…... I "am" hurt…現在我只感覺到痛 (EASON唱到這裡在這個HURT字特別拖長 連轉了幾個音迴盪下來….) Leave me out of love~~ Leave love out~~Leave me out .祈求讓我脫離就好了 同樣的請求 這裡祈使的句型連續用了三遍 一直到最後一次的leave me out音樂旋律也走到了最高峰 接著就重新回歸到平復的旋律…. 這裡祈使句的說話對象(或內心深處的吶喊)應該也是眼前的女方 (也可以解釋為對老天的請求) 如果是事發多年後淡然回想的狀況 這樣的語氣和用語和鋪陳也會比較奇怪 在自己的回憶中向女方呼喚請求?? 硬要做這樣的解釋也是可以 不過若回憶時男方還是"am" hurt 還在不斷祈求著Leave love out, leave me out~~ 說真的 也完全不是淡然處之的心境了…. ) 最後 hey, let's just pretend 說話要求的對象應該也是當時的女方 希望彼此當時就當作什麼事都沒發生過…..自然的分開 如果是事發多年的回想 自己在想像回憶中要雙方可以互相pretend 這就有點不是那麼貼切 但…….也是可以勉強說的通啦~~ 再來談談"情緒"上的問題: 我必須先點出一個問題….. 沒錯 EASON這一首歌絕對是唱的輕描淡寫 彷彿淡然處之 毫無激動~~ 但是否就可以完全由此來直接判斷出歌者或當事人的心境或情緒 真的是淡然處之 毫無激動?? No, I don't think so~~ "富士山下"整首唱來也是輕描淡寫 隨性淡然 拋棄一位深愛自己的女方 卻只輕描淡寫 冷酷的一句 "我覺不罕有 往街裡繞過一周 我變化烏有"…... 彷彿這個男生已經看開 好絕情 已經放下?? Really?? 表面上聽起來是這樣 但如果再仔細搭配歌詞和聽EASON詮釋的口氣 我是覺得男方當時的情緒是重的 是有滿腹感觸 很不願意但卻又不得不 殘酷的 向女方說那些話……. 我記得我有分享我那一篇有幸被選到和EASON面對面的徵選文章 裡面有一個問題(當天我也有當面向EASON說了….)我寫到說: " eason你在詮釋各種情歌類型中, 在意境上比較現代感的、比較都會的類型,你詮釋的特別特別出色。 就好像富士山下 低等動物 落花流水 想哭 你的背包….等等, 所描述男女之間感情的分合和無奈, 都是現代都會在時空、感情觀變遷下的不得不然與現實景況, 你詮釋這類情歌時,淡然豁達的敘事口吻及伴隨而來的激昂宣洩, 而且完全不使用哭腔來渲染, 但完全能唱出自己有過類似經歷或看過類似情節的男女聽者內心的共鳴迴盪!" 我主要的意思就是要表達說 EASON的風格在詮釋某些較現代感或都會型的情歌時 用的已經不是過往歌手常用的激情演唱或哭腔氾濫的詮釋 反而用的是另外一種更為貼近現代 現實生活的詮釋方式… 是有點淡然 無奈 釋懷 的敘事口吻…… 就好像"想哭"中唱到的…… "當你的笑容給我禮貌的招呼 當我想訴說這些年來的感觸 你卻點了滿桌我最愛的食物 介紹我看一本天文學的書" 這短短的一段話 EASON敘事般口吻的唱來 毫無激情 但如果是有過類似經歷或體驗的人聽到 絕對是可以深刻感受到那種無法言喻的痛….. (曾經那麼相愛 無話不談的兩人 如今儘管近距離面對著面 卻連話也沒有交集 截然不同的兩個世界…) 其實 在現代的社會環境 不一定是要說(唱)的激動或哽咽帶著哭腔 才表示你好痛 你好難過…… 有時候 平靜沉穩口吻的一段娓娓道來 反而更能感受到其背後的感慨與傷感 所以 同樣的 EASON在這一首Nothing Ever Happened 唱來彷彿淡然 若有似無 不當一回事的唱腔和詮釋 (其實我上篇文章有提到EASON很棒的口氣 可以仔細的去聽 那些細微處的口氣其實還是反映出當事者深刻的情緒…..) 但我不認為演唱者或當事人 對這一段感情就是感覺雲淡風輕 過往雲煙了… 在那發生的當下 當事人心還是很痛 很不捨 不知為何走到這一步….. 就像那連續三句的Leave me out of love~Leave love out~leave me out~~ 接連三句的祈求脫離這一切 透露出的其實是自己還深陷在其中 好難脫離…. 快結束時 重覆唱了兩次的Let's just pretend Nothing ever happened Nothing ever happened 最後甚至是特別強調了Nothing never 而且 ever .......happened 愈這樣說 其實是更透露出了 Everything happened…Everything has really happened… Everything has absolutely definitely happened……. (這邊有個地方我覺得EASON唱得特別令人動容 唱的太好了 就是第一遍唱完Nothing ever happened 要接到最後一遍Hey Let's just pretend的時候 從那個happened拖著細微的長音 不換氣的唱到Hey上頭 Hey音的尾端還夾帶些許的哽咽音 這個口氣 這個口氣......我真的只能說太棒了....太銷魂了....) 所以 就我的感受和個人的體會經歷 儘管EASON唱的淡然 我卻認為當事人真正深層的情緒對這段感情還是相當深刻且無奈的痛著…婉惜著…… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.116.140.48 ※ 編輯: deniseem 來自: 59.116.140.48 (10/27 00:24)

10/27 09:54, , 1F
花心思翻譯無論如何先推一個
10/27 09:54, 1F

10/27 09:55, , 2F
只不過又說花30分鐘翻譯..這篇解釋文應該打超過30分鐘
10/27 09:55, 2F

10/27 09:56, , 3F
原PO是很怕被批嗎...= ="
10/27 09:56, 3F

10/27 10:04, , 4F
不如..再多翻一個深沉惆悵的版本吧 XD
10/27 10:04, 4F
被批??我不認為有被批呀!!有人喜歡 有人覺得激情 我認為都是個人的感受不同 提出來的不同意見而已 我文章都說得很清楚了 歡迎指正建議..... 這篇文章之所以會寫那麼多(你不用為我擔心 關於EASON的歌唱相關內容 都是我對他的既有了解 寫這麼多都是信手拈來 不怎麼花時間的....) 主要是FOCUS在有人提到時間點的問題 情緒的問題 我特別就我的想法討論了一下.... 你看完整篇文章給這樣的回應?!不如不回吧.. 你叫我再寫一個"深沉惆悵"的版本 你這樣的回應態度 教我寫我就寫歐?! 上幾篇你自己不是也自告奮勇的翻譯了幾句 你自己怎麼不主動的翻譯一個你所謂的 "深沉惆悵"的版本?! 光會講 光會酸 這樣對本版有比較好嗎?? 好一個"深沉惆悵"...好會用形容詞 卻看不到你的實際個人見解.....

10/27 13:10, , 5F
看了很感動 你一定是個e神的超級粉絲沒錯
10/27 13:10, 5F
※ 編輯: deniseem 來自: 59.116.128.35 (10/27 15:31)

10/27 16:30, , 6F
(鵝..息息..息息..)
10/27 16:30, 6F
※ 編輯: deniseem 來自: 59.116.128.35 (10/27 17:18)

10/27 18:28, , 7F
唔..果然是批不得玩笑都開不起 我收回推了 您繼續加油
10/27 18:28, 7F
玩笑開不起??耍幽默??你跟我很熟?? 你要盡興開別人玩笑也禁不起被回酸?! 還會跑回來改個噓?? 好氣度~~ 容我提醒你 高段的幽默是以對方的感受為前提.... 你自以為是的玩笑(你以為PTT混很久的我看不懂你想表達什麼?)我感受不好 不接受 不行?? 一定要開得起玩笑 不舒服也呵呵笑 默默接受?? 看到你寫的那幾句翻譯"說道歉都無濟於事..". 恩~恩~ 您也要多多加油呀~~ (呵~當初看到你寫的這句文不對題的翻譯 我要不要也進去開個玩笑?! 看到你只是熱心的幫提問網友做解答 我是不會違背自我認知的推說你翻的很好 但也絕不會進去開你玩笑 笑你一下....相信我 我真的不會.... ) ※ 編輯: deniseem 來自: 59.116.128.35 (10/27 18:50)

10/27 22:59, , 8F
我覺得k板友沒有酸的意思啊(???)
10/27 22:59, 8F
※ 編輯: deniseem 來自: 59.116.130.41 (10/28 02:05) ※ 編輯: deniseem 來自: 59.116.138.118 (10/28 15:24)
文章代碼(AID): #1AvScVpO (Eason)
文章代碼(AID): #1AvScVpO (Eason)