[分享] 富士山下國語版 愛情轉移mv

看板Eason作者 (安靜的離開你的世界...)時間17年前 (2007/02/21 19:14), 編輯推噓22(22017)
留言39則, 23人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
之前在youtube上搜到的人聲很小聽不清楚 這個版本就很清楚了 http://www.youtube.com/watch?v=MvQ5iayfmgg
-- Drums & Piano Yoshiki -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.237.50

02/21 22:30, , 1F
有種點點點的感覺..這是我偏愛的Eason嗎???
02/21 22:30, 1F

02/21 23:04, , 2F
之前看1688篇的連結也有喔~
02/21 23:04, 2F

02/22 01:24, , 3F
國語的詞真的很點點點
02/22 01:24, 3F

02/22 01:31, , 4F
感覺詞太饒舌 快換不過氣了....
02/22 01:31, 4F

02/22 12:31, , 5F
詞真的很OX
02/22 12:31, 5F

02/22 22:25, , 6F
期待國語專輯 ~^^
02/22 22:25, 6F

02/23 00:24, , 7F
我覺得像在念經~
02/23 00:24, 7F

02/23 00:46, , 8F
感覺有些地方的唱法有變耶 推EASON 好用心 !!
02/23 00:46, 8F

02/23 01:08, , 9F
不是押韻就可以啊......
02/23 01:08, 9F

02/23 01:40, , 10F
這樣講希望不會被幹譙...但假如整張專輯都是這種水準的話
02/23 01:40, 10F

02/23 01:41, , 11F
我應該不會入手國語專輯吧...雖然太馬後砲了,但當初2 side的
02/23 01:41, 11F

02/23 01:41, , 12F
概念還是比一張粵一張國語適合的...(嘆)
02/23 01:41, 12F

02/23 01:43, , 13F
與其只換上國語詞,不如花點心思再換點編曲或什麼的,至少那樣
02/23 01:43, 13F

02/23 01:46, , 14F
就不會陷入非得和粵語版比較的死胡同
02/23 01:46, 14F

02/23 01:49, , 15F
不過,現在都還不知道實際情況如何就是了(不知不覺推一堆...)
02/23 01:49, 15F

02/23 05:48, , 16F
富士山下真的好太多了 >_<
02/23 05:48, 16F

02/23 06:18, , 17F
等所有業障被原諒 囧!
02/23 06:18, 17F

02/23 11:49, , 18F
等所有業障被原諒 囧!
02/23 11:49, 18F

02/23 12:06, , 19F
不知道歌詞跟電影有沒有關係
02/23 12:06, 19F

02/23 13:19, , 20F
不知道是港片還是大陸片...沒看到什麼認識的演員...=.=
02/23 13:19, 20F

02/23 13:42, , 21F
怎麼好像有看到伊能靜??!!
02/23 13:42, 21F

02/23 22:32, , 22F
希望我對別人推薦這首時..不會有人覺得我是認知失調..
02/23 22:32, 22F

02/24 00:14, , 23F
我也看到伊能靜...?!
02/24 00:14, 23F

02/24 11:24, , 24F
我倒是覺的歌詞還漫感同身受的...
02/24 11:24, 24F

02/24 17:57, , 25F
國語詞太硬湊了..天啊T.T
02/24 17:57, 25F

02/24 19:15, , 26F
很好!跟我預期的一樣爛!看來唯一有在買CD的歌手也快出局了!
02/24 19:15, 26F

02/24 22:23, , 27F
有他自己的意境吧 只是富士山下 太優了
02/24 22:23, 27F

02/24 22:29, , 28F
其實大家都有一點先入為主吧我想...其實這個詞真的還算ok
02/24 22:29, 28F

02/24 22:30, , 29F
還是唱得很有eason的味道 只是原版的真的是比較好沒錯
02/24 22:30, 29F

02/24 22:31, , 30F
大家還是少鞭一點吧@@ 想當初聽到k歌之王國語版我也是
02/24 22:31, 30F

02/24 22:32, , 31F
一直無法接受 可是我朋友(沒聽過粵語版)都覺得詞寫很不錯
02/24 22:32, 31F

02/24 22:33, , 32F
因為這樣我才慢慢釋懷 才覺得自己是先入為主太嚴重了
02/24 22:33, 32F

02/24 22:34, , 33F
還是很期待國語專輯中~~~ ^^
02/24 22:34, 33F

02/24 23:51, , 34F
先入為主本來就很難避免,但假如能把這首歌轉化成不只是填上
02/24 23:51, 34F

02/24 23:52, , 35F
國語詞而已的話,就不會陷入這樣的問題...因為其他都一樣,
02/24 23:52, 35F

02/24 23:52, , 36F
卻連唯一的不一樣:"詞"也寫得這樣,會很可惜...不過,我在想
02/24 23:52, 36F

02/24 23:54, , 37F
Eason和他的團隊應該不會允許把整張專輯填上國語詞就好了
02/24 23:54, 37F

02/24 23:55, , 38F
這樣的事吧!?(雖然我也是覺得這可能性很大)比較一定是免不了
02/24 23:55, 38F

02/26 20:25, , 39F
推還是好聽
02/26 20:25, 39F
文章代碼(AID): #15t2c1th (Eason)
文章代碼(AID): #15t2c1th (Eason)