Re: [問題] 14話的字幕版本比較(曼迪&花園)

看板EUREKA作者 (......)時間17年前 (2007/02/28 02:11), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
以下是用我破破的日文能力勉強聽了一下的結果, 其實曼迪跟花園各有各的小錯啦,雖然意思上並沒差到哪去。 (但曼迪有幾個錯會讓人懷疑他們到底有沒有台本就是XD) ※ 引述《asdrtyjkl925 (阿斯拉)》之銘言: : 剛剛比對了一下14話的花園和曼迪DVD的字幕 : 兩者在不少地方真的差異很大 : 不知道哪邊比較接近正確QQ" : (前兩個例子還好 後面的就真的差很多了) : 3:58 : 曼迪:如果是普通的女孩子 你會刻意讓她出動面對那種事嗎 : 花園:你就只是為了讓個普通的女孩受苦才派她出擊的嗎 原文: ただの女の子、あんな目にあわせるために出撃させたんですか。 我流白話翻譯: 如果只是普通的女孩,你會為了讓她遭遇那種事而派她出擊嗎? : 05:34 : 曼迪:所有人都把它形容成像是幽靈或妖怪一樣 :    但事實卻沒人實際接觸過 : 花園:人們將其形容得猶如幽靈或怪物 :    但事實上 所有說法都言之不切 原文: 誰もそれをまるで幽霊か化け物のように語る。 しかし、実際は何れにも当て嵌まらない。 翻譯: 任誰都會說它像是幽靈或怪物。 但實際上,不管是哪種說法,都不能恰當的描述它。 (「当て嵌まらない」會翻成「沒人實際接觸過」有點誇張) : 5:59 : 曼迪:甚至無法理解我們所感覺到的現象吧 : 花園:甚至無法互相分享各自的感受 原文: その感じ取ったことを分かち合うことさえもできないであろう。 花園的翻譯才對。指每個人對Corallian的感受都不同, 因為詞窮,連互相分享都辦不到的意思.... : 7:30 : 曼迪:但他們只能以既有的簡單詞彙描述他們的體驗 :    即使他們感受到那種簡單詞彙之下所隱藏的真相 :    卻也只能利用語言來詮釋 : 花園:只能通過已存在的粗糙語言進行表達的他們 :    通過這粗糙之下隱藏著的深刻的真實 :    嘗試著將之作為語言表現出來 原文: 既に用意されたああいな言語でしか表面できない彼らは、 ^^^^^^^^這個形容詞聽無也查不到,煩請高手指正@@; そのああいさのもとに持ち合わせた深い真実によって、 ^^^^^^^^同上,應該是上面那個形容詞的名詞化 それを合えて言葉として表現する。 翻譯: 他們只能透過既有的ooxx的言語來表達他們的體驗, 根據ooxx言語深處所現有的真實,尋找合適的詞彙來表達。 : 7:58 : 曼迪:一味地利用高尚的字彙描述眼前所產生的一切現象 :    這樣的行為只會矮化現象本身 : 花園:以公正的語言描述眼前發生的現象 :    這才真正會使現象簡單化 原文: 目の前で起こった現象に対して高尚の言葉で語ること、 それこそがその現象を矮小化させている。 曼迪的翻譯才對.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.192.218.228 ※ 編輯: Raystorm 來自: 210.192.218.228 (02/28 02:15) ※ 編輯: Raystorm 來自: 210.192.218.228 (02/28 02:19)

02/28 10:09, , 1F
是個高手!! 推一個
02/28 10:09, 1F

03/14 01:24, , 2F
感謝強者翻譯^^
03/14 01:24, 2F
文章代碼(AID): #15v7He6e (EUREKA)
文章代碼(AID): #15v7He6e (EUREKA)