Re: [討論] Breaking Bad S2 對walt製毒疑問
※ 引述《hiimlove (約克夏)》之銘言:
: 標題: [討論] Breaking Bad S2 對walt的疑問
: 時間: Fri Jul 27 02:43:06 2018
: 噓 LoveBeam: 人名都有人糾正你了,還無視嗎? 07/27 16:31
: 推 vinousred: BREAK BAD就是沉淪墮落之意義阿 07/27 17:06
: 原來是這個意思,從字面很難翻譯
: 對了順帶一提,Saul之意是以前一位羅馬公民,喜歡追逐知識、權力跟各種慾望。我覺得
: 很適合
我第一次推文是從這段看起,你一開始只寫「Saul是以前一位羅馬公民,喜歡追逐知識、
權力跟各種慾望。」 沒有「對了,順帶一提」,沒有「我覺得很適合」。
再加上底下發音是否牽強的討論,那請問一般人看到,會認為你想分享一個有趣的巧合,
還是你認為主角的名字Saul,是編劇參考這位羅馬公民想出來的?
換句話說,如果你認為自己一開始的說法精確無誤,你又為什麼要修改這段文字?
: ※ 編輯: hiimlove (1.171.40.189), 07/27/2018 18:54:08
: 推 MeowMarch: 他叫Saul Goodman 是取 so good, man. 的諧音。 07/27 21:56
: → MeowMarch: 有個猶太名字 Saul 在法界也能比較吃得開 07/27 21:56
: 推 MeowMarch: *it's all good, man 07/27 21:58
: 我說的是Saul這個名字的原意
: Goodman是發ㄜ的音
: 這樣感覺有點牽強
: → Heng1018: Goodman的解釋是官方的啊 哪來牽強 07/29 02:59
: 我說唸起來牽強啊
: 音就不一樣
: 跟官方設定不衝突
: ※ 編輯: hiimlove (1.171.40.189), 07/29/2018 08:27:15
: 推 sheng5765192: 不懂裝懂在那邊藍色窗簾 還羅馬公民哈哈哈 07/29 09:02
: https://i.imgur.com/k9KC31C.jpg


: 可憐無知仔
: 再打嘴砲啊
: 去念點書再來好嗎
: 難怪ptt一堆無腦酸
: 都不念書的
人身攻擊不會讓你的論點更堅實。
: → micbrimac: 諧音的意思本來就是念起來還算接近都算... 07/29 22:22
: → micbrimac: 哪來牽強 07/29 22:22
: 我覺得牽強而已嘛
: 官方這樣講我沒有反駁你這點
: 但我覺得不像
: 噓 sone10613: 律師自己劇中就說出its all good man了 誰管你覺得像不 07/30 10:21
: → sone10613: 像阿 很嘴哦 07/30 10:21
: 所以?還特地來噓文嘻嘻
: 先說我不懂裝懂就不嘴?
: 打他臉剛好
: 噓 sone10613: 好啦 你不懂就不要裝懂了,乖乖接受別人教你的吧 07/30 17:40
: https://i.imgur.com/k9KC31C.jpg


: 笑死
: 無知真的就不要出來秀下限
: 丟臉
: 乖乖唸書好嗎:)
: ※ 編輯: hiimlove (1.171.155.31), 07/30/2018 19:03:41
: 噓 sheng5765192: 保羅是從Saul來的 跟本劇有想要表現這點 0相關好嗎 07/31 08:04
: → sheng5765192: 有沒有基本邏輯? 腦補還要森77嗆人 我也是服了 07/31 08:05
: 噓 sheng5765192: 發現自己錯了 馬上在前面加上"對了,順帶一提..." 07/31 08:11
: → sheng5765192: 所以你有發現自己在藍色窗簾嘛 有錯就認 別嘴硬 07/31 08:11
: 我就說Saul的原意是追逐慾望
: 我哪裡提到保羅
: 天哪你是哪裡看不懂中文
: 這種理解跟表達能力
: 跟我說藍色窗簾?
: 拜託多念點書再來戰
: 無知成這樣真的好笑
:
: 再者明明我是先補充原意
: 才有板友說是諧音
: 最好我能預知發現自己錯
:
: 要黑我開始不分青紅皂白
: 也是厲害厲害
: 這樣也跟我說邏輯
: https://i.imgur.com/evNwU1x.jpg

: 明明我是六點補充
: 板友回應是諧音在九點
抱歉,Ptt修文功能,發文者可以修改之前的文字。
不過我想這你也知道,畢竟前面你已經加上兩段話了。
: 你是記者吧見縫插針
: 黑爽沒
: 噓 Shauter: XDDDDDDDDD 07/31 22:58
: 噓 ronharper: 不噓對不起自己 08/01 07:28
: 噓 ChiuTW: https://youtu.be/qGKLhbirSAM
get it?
: → ChiuTW: 別人在說名字的起源,你不用當作在挑戰你自己的解讀而吵架 08/01 09:21
: → ChiuTW: ,你要怎麼解讀你爽就可以了 08/01 09:21
: 1.我沒有說Saul是因歷史而成為劇中設定
: 2.Saul這個名字,也確實有我提及的意義跟起源,一堆不看上下文在崩潰跳針,我也是笑
: 笑。鄉民無知,從最近警察事件就知道。
: ※ 編輯: hiimlove (110.26.129.53), 08/01/2018 09:48:32
: ※ 編輯: hiimlove (110.26.129.53), 08/01/2018 09:58:01
清清楚楚跟你講一遍,你發現Saul這個名字的意涵,感到很興奮,我也替你開心。
但是「蘋果在聖經裡是禁果」不代表「所有電影中的蘋果都代表禁果」。
作者沒有表示的意象,就不要強加在作品上。
我們只是想就事論事,討論 Better Call Saul 這部作品,並且不讓錯誤的資訊繼續流傳
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.161.26.168
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1533090532.A.73C.html
推
08/01 10:55,
7年前
, 1F
08/01 10:55, 1F
推
08/01 11:13,
7年前
, 2F
08/01 11:13, 2F
推
08/01 11:59,
7年前
, 3F
08/01 11:59, 3F
→
08/01 11:59,
7年前
, 4F
08/01 11:59, 4F
推
08/01 12:04,
7年前
, 5F
08/01 12:04, 5F
→
08/01 12:04,
7年前
, 6F
08/01 12:04, 6F
推
08/01 12:06,
7年前
, 7F
08/01 12:06, 7F
→
08/01 12:06,
7年前
, 8F
08/01 12:06, 8F
→
08/01 12:07,
7年前
, 9F
08/01 12:07, 9F
→
08/01 12:07,
7年前
, 10F
08/01 12:07, 10F
→
08/01 12:07,
7年前
, 11F
08/01 12:07, 11F
→
08/01 12:08,
7年前
, 12F
08/01 12:08, 12F
推
08/01 12:17,
7年前
, 13F
08/01 12:17, 13F

→
08/01 12:19,
7年前
, 14F
08/01 12:19, 14F
→
08/01 12:19,
7年前
, 15F
08/01 12:19, 15F
→
08/01 12:20,
7年前
, 16F
08/01 12:20, 16F
→
08/01 12:20,
7年前
, 17F
08/01 12:20, 17F
推
08/01 12:22,
7年前
, 18F
08/01 12:22, 18F
→
08/01 12:22,
7年前
, 19F
08/01 12:22, 19F
→
08/01 12:22,
7年前
, 20F
08/01 12:22, 20F
→
08/01 12:22,
7年前
, 21F
08/01 12:22, 21F
推
08/01 12:24,
7年前
, 22F
08/01 12:24, 22F
→
08/01 12:24,
7年前
, 23F
08/01 12:24, 23F
→
08/01 12:24,
7年前
, 24F
08/01 12:24, 24F
→
08/01 12:24,
7年前
, 25F
08/01 12:24, 25F
→
08/01 12:24,
7年前
, 26F
08/01 12:24, 26F
→
08/01 12:24,
7年前
, 27F
08/01 12:24, 27F
→
08/01 12:24,
7年前
, 28F
08/01 12:24, 28F
推
08/01 12:26,
7年前
, 29F
08/01 12:26, 29F
推
08/01 12:29,
7年前
, 30F
08/01 12:29, 30F
→
08/01 12:29,
7年前
, 31F
08/01 12:29, 31F
推
08/01 12:30,
7年前
, 32F
08/01 12:30, 32F
→
08/01 12:30,
7年前
, 33F
08/01 12:30, 33F
→
08/01 12:30,
7年前
, 34F
08/01 12:30, 34F
→
08/01 12:30,
7年前
, 35F
08/01 12:30, 35F
→
08/01 12:30,
7年前
, 36F
08/01 12:30, 36F
→
08/01 12:30,
7年前
, 37F
08/01 12:30, 37F
→
08/01 12:31,
7年前
, 38F
08/01 12:31, 38F
→
08/01 12:31,
7年前
, 39F
08/01 12:31, 39F
→
08/01 12:32,
7年前
, 40F
08/01 12:32, 40F
→
08/01 12:32,
7年前
, 41F
08/01 12:32, 41F
推
08/01 12:33,
7年前
, 42F
08/01 12:33, 42F
→
08/01 12:33,
7年前
, 43F
08/01 12:33, 43F
→
08/01 12:33,
7年前
, 44F
08/01 12:33, 44F
→
08/01 12:33,
7年前
, 45F
08/01 12:33, 45F
推
08/01 12:37,
7年前
, 46F
08/01 12:37, 46F
→
08/01 12:38,
7年前
, 47F
08/01 12:38, 47F
→
08/01 12:38,
7年前
, 48F
08/01 12:38, 48F
→
08/01 12:39,
7年前
, 49F
08/01 12:39, 49F
→
08/01 12:39,
7年前
, 50F
08/01 12:39, 50F
推
08/01 12:42,
7年前
, 51F
08/01 12:42, 51F

→
08/01 12:42,
7年前
, 52F
08/01 12:42, 52F
→
08/01 12:42,
7年前
, 53F
08/01 12:42, 53F
噓
08/01 12:52,
7年前
, 54F
08/01 12:52, 54F
推
08/01 13:59,
7年前
, 55F
08/01 13:59, 55F
→
08/01 13:59,
7年前
, 56F
08/01 13:59, 56F
推
08/01 14:06,
7年前
, 57F
08/01 14:06, 57F
推
08/01 14:36,
7年前
, 58F
08/01 14:36, 58F
推
08/01 15:20,
7年前
, 59F
08/01 15:20, 59F
→
08/01 15:20,
7年前
, 60F
08/01 15:20, 60F
→
08/01 15:20,
7年前
, 61F
08/01 15:20, 61F
推
08/01 15:22,
7年前
, 62F
08/01 15:22, 62F
→
08/01 15:22,
7年前
, 63F
08/01 15:22, 63F
推
08/01 15:25,
7年前
, 64F
08/01 15:25, 64F
推
08/01 16:21,
7年前
, 65F
08/01 16:21, 65F
推
08/01 19:31,
7年前
, 66F
08/01 19:31, 66F
推
08/02 00:48,
7年前
, 67F
08/02 00:48, 67F
推
08/02 09:20,
7年前
, 68F
08/02 09:20, 68F
→
08/02 09:22,
7年前
, 69F
08/02 09:22, 69F
推
08/02 09:47,
7年前
, 70F
08/02 09:47, 70F
推
08/04 01:56,
7年前
, 71F
08/04 01:56, 71F
→
08/04 01:56,
7年前
, 72F
08/04 01:56, 72F
推
08/05 22:36,
7年前
, 73F
08/05 22:36, 73F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):