Re: [心得] Sherlock and John, S4ep2

看板EAseries作者 (才不告訴逆咧)時間7年前 (2017/01/10 00:01), 7年前編輯推噓5(5014)
留言19則, 7人參與, 最新討論串1/1
最後有一個地方有點小疑惑 就是john對想像中的mary告解時 mary最後說 真是令人想不到啊 雖然這是john的幻想 但mary這句話是對john的失望嗎還是...釋懷(?) 有點猜不透mary的態度 尤其最後那個笑容,感覺笑得好心酸,看了好心疼QQ 而且最後sherlock為甚麼知道mary希望他帶帽子啊XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.233.168.15 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1483977689.A.CBA.html

01/10 00:05, , 1F
Mary也是Sherlock的心魔呀XD
01/10 00:05, 1F

01/10 00:07, , 2F
不管Mary的態度如何,開頭就有表示過她是John的幻覺,她
01/10 00:07, 2F

01/10 00:08, , 3F
夏洛克知道約翰有幻覺還知道約翰的幻覺在想什麼,因為
01/10 00:08, 3F

01/10 00:08, , 4F
所思所想都是John自己的,所以最後面個人認為是John直
01/10 00:08, 4F

01/10 00:09, , 5F
他太了解約翰和瑪麗了!
01/10 00:09, 5F

01/10 00:09, , 6F
面自己的罪惡感,放下遷怒與憤怒後,他終於面對自己對
01/10 00:09, 6F

01/10 00:14, , 7F
Mary的死亡的告解,他心中有部分認為Mary應該知道自己其
01/10 00:14, 7F

01/10 00:15, , 8F
實不是她所想的那麼好,但Mary又死得那麼突然無可挽回
01/10 00:15, 8F

01/10 00:17, , 9F
少字:Mary應該要知道自己其實不是她所想得那麼好
01/10 00:17, 9F

01/10 08:38, , 10F
因為翻譯錯......
01/10 08:38, 10F

01/10 08:39, , 11F
台詞是so get the hell on with it
01/10 08:39, 11F

01/10 08:40, , 12F
正確翻譯是那就快去做吧(成為那個人)
01/10 08:40, 12F

01/10 13:35, , 13F
推樓上XDDD這個翻譯錯的後果好嚴重阿
01/10 13:35, 13F

01/10 14:42, , 14F
真的耶,意境整個不同。瑪麗超寬容,充滿愛!
01/10 14:42, 14F

01/10 14:45, , 15F
那句話是約翰想像中的瑪麗,也是約翰對自己的期許。
01/10 14:45, 15F
原來如此!!也差太多了吧!catchplay翻成真是令人想不到 http://i.imgur.com/m4fyrfu.jpg
這句話聽起來就很酸啊XD 比如 想不到你是這種(在外面偷吃的)人、想不到我居然被背叛了...等等 真的是...翻譯害死人XD ※ 編輯: br1135d (36.233.168.15), 01/10/2017 17:55:13

01/10 23:17, , 16F
Eurus的『You looked so sweet.』也是翻錯,
01/10 23:17, 16F

01/10 23:19, , 17F
catchplay翻成『你好貼心喔』
01/10 23:19, 17F

01/11 15:25, , 18F
第一集在片尾有彩蛋 就是Mary那一句 但只切到hell
01/11 15:25, 18F

01/11 20:29, , 19F
第一集片尾不是這句
01/11 20:29, 19F
文章代碼(AID): #1OSxFPow (EAseries)