[閒聊]GoT小說中的阿多梗要怎麼翻譯阿?

看板EAseries作者 (猛噓)時間8年前 (2016/05/27 10:21), 8年前編輯推噓24(24027)
留言51則, 34人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
這集一出想必賺走了許多人的眼淚, 先承認我是影集派的沒看過原著小說, 不過這幾天一直在思考總有一天會問世的小說 阿多梗的中文翻譯要怎樣才能通音又合意呢? 想說來問問看大家 阿多T^T 不確定是不是有符合板規 如果沒有我自D~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.121.119 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1464315698.A.B35.html ※ 編輯: amonsh (140.112.121.119), 05/27/2016 10:22:02

05/27 10:24, , 1F
就是hordo,這種梗不會強硬地去翻中
05/27 10:24, 1F

05/27 10:25, , 2F
HBO好像是守住那門 守住門 守門(下面補充音似阿多)
05/27 10:25, 2F

05/27 10:28, , 3F

05/27 10:29, , 4F
推一樓阿 以前就是直接帶過 但現在有解釋讓我有點訝異
05/27 10:29, 4F

05/27 10:31, , 5F
HBO的翻譯有點糟糕...
05/27 10:31, 5F

05/27 10:37, , 6F
應該是用註解的方式,諧音梗很難翻
05/27 10:37, 6F

05/27 10:39, , 7F
我沒看過原著,不過現在部分翻譯小說都會加各種註解
05/27 10:39, 7F

05/27 10:43, , 8F
這也不是諧音~就是縮寫巴
05/27 10:43, 8F

05/27 10:52, , 9F
註解
05/27 10:52, 9F

05/27 11:11, , 10F
現在的劇情已經超過小說了吧
05/27 11:11, 10F

05/27 11:12, , 11F
小說不一定會照著影集寫啊
05/27 11:12, 11F

05/27 11:12, , 12F
所以才說以後小說可能又會重新翻拍
05/27 11:12, 12F

05/27 11:12, , 13F
現在完全是原創劇情了
05/27 11:12, 13F

05/27 11:22, , 14F
天知道小說可不可能寫完...
05/27 11:22, 14F

05/27 11:24, , 15F
這個梗源自於Martin
05/27 11:24, 15F

05/27 11:42, , 16F
對面某字幕組翻譯"啊頂住門啊"->"啊頂啊"->"阿多"
05/27 11:42, 16F

05/27 12:03, , 17F
......這字幕組
05/27 12:03, 17F

05/27 12:11, , 18F
我覺得HBO翻得很好啊!看的時候完全有感受到震撼感耶
05/27 12:11, 18F

05/27 12:13, , 19F
字幕組至少可以改 "啊頂住門喔"
05/27 12:13, 19F

05/27 12:14, , 20F
那個字幕組乾脆把阿多改名阿嘶好了
05/27 12:14, 20F

05/27 12:21, , 21F
覺得不是諧音的應該是看中文配音版本的吧.像在看不同影集
05/27 12:21, 21F

05/27 12:32, , 22F
出來講->踹共 ...
05/27 12:32, 22F

05/27 12:33, , 23F
啊守住門垛=>阿多
05/27 12:33, 23F

05/27 12:36, , 24F
卡住門垛 ?
05/27 12:36, 24F

05/27 13:00, , 25F
卡住門垛不錯耶
05/27 13:00, 25F

05/27 13:13, , 26F
那不就變卡多?
05/27 13:13, 26F

05/27 13:14, , 27F
所羅門的惡夢...
05/27 13:14, 27F

05/27 13:32, , 28F
齁勒豆~
05/27 13:32, 28F

05/27 13:33, , 29F
我記得阿多名字的由來是原作告訴劇組的,
05/27 13:33, 29F

05/27 13:33, , 30F
可以上臉書看官方的影片
05/27 13:33, 30F

05/27 13:40, , 31F
或許其他語言裡面阿多的名字一開始就叫SOLATA
05/27 13:40, 31F

05/27 13:41, , 32F
當然是開玩笑 畢竟第六季才知道耿
05/27 13:41, 32F

05/27 14:25, , 33F
小說一定有這段諧音梗
05/27 14:25, 33F

05/27 14:44, , 34F
一些基本關鍵的設定,應該還是遵照原作給予的資訊
05/27 14:44, 34F

05/27 14:44, , 35F
其他部分才是由編劇自由鋪陳
05/27 14:44, 35F

05/27 15:23, , 36F
真的建議譯者別自作聰明的好 乖乖放註釋
05/27 15:23, 36F

05/27 15:23, , 37F
不管怎麼翻一定一堆意見反撲 .......回想當年你懂個P
05/27 15:23, 37F

05/27 16:13, , 38F
會不會結果小說裡根本沒這段XD
05/27 16:13, 38F

05/27 16:22, , 39F
影集編劇哪可能想得出鋪了這麼久的梗,就是馬丁的梗啊
05/27 16:22, 39F

05/27 16:23, , 40F
已被破梗的東西也是可以棄用的呀!
05/27 16:23, 40F

05/27 16:47, , 41F
阿頂還可以XDDD
05/27 16:47, 41F

05/27 19:08, , 42F
這是馬丁告訴製作人的梗 播出動蕩大是因之前根本沒提過
05/27 19:08, 42F

05/27 19:08, , 43F
書內根本沒頭緒想自作聰明翻都無法
05/27 19:08, 43F

05/27 20:18, , 44F
西班牙語哈哈哈
05/27 20:18, 44F

05/27 20:28, , 45F
啊堵住門啊→啊堵門啊→啊堵→阿多
05/27 20:28, 45F

05/27 21:22, , 46F
阿就沒出當然沒的聰明阿 我是說當年就是自作聰明
05/27 21:22, 46F

05/27 21:23, , 47F
想強調野性才翻出了你懂個P被酸整年
05/27 21:23, 47F

05/27 21:23, , 48F
希望未來譯者乖乖丟個註釋就好
05/27 21:23, 48F

05/27 21:24, , 49F
小說確定有啦 都說這是根據馬丁的話做出來的確定劇情
05/27 21:24, 49F

05/28 09:48, , 50F
hold the door 哪有縮寫啦
05/28 09:48, 50F

05/28 10:14, , 51F
道士英叫久了就變豆鼓英
05/28 10:14, 51F
文章代碼(AID): #1NHwyoir (EAseries)
文章代碼(AID): #1NHwyoir (EAseries)