[閒聊] Netflix的中文翻譯

看板EAseries作者 (史前鳥類奇克英)時間8年前 (2016/04/09 11:23), 編輯推噓37(37059)
留言96則, 40人參與, 最新討論串1/1
話說最近Netflix終於上架了Outlander, 開開心心點開第一季來看之後卻是看得越來越不開心... 中文翻譯的不一致真的快把我搞瘋了... 前面的集數的人名地名完全不一樣的情況簡直每況愈下, 這還不算最糟,到了第六集人名和地名乾脆不譯了直接全部用英文! 天哪我不是在看對岸翻譯噎! 目前為止Outlander大概是我看過這種情況最嚴重的一部了, (其他的劇也有此現象) 找了Netflix網站找了半天也沒有看到有客服信箱可以反應, 這種字幕問題真的超級影響看影集的心情... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.118.53.138 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1460172191.A.593.html

04/09 11:41, , 1F
iverson紀錄片字幕也是超悲劇,翻譯的人
04/09 11:41, 1F

04/09 11:41, , 2F
是對籃球完全不認識吧
04/09 11:41, 2F

04/09 11:53, , 3F
同意
04/09 11:53, 3F

04/09 11:57, , 4F
其實覺得人名跟地名不需要翻譯比較好(題外話)
04/09 11:57, 4F

04/09 12:00, , 5F
雖然不關這篇的事情,不過牧場家族有兩集字幕沒矯時
04/09 12:00, 5F

04/09 12:07, , 6F
THE100 某個人名一集一翻譯法 氣象山VS威瑟山
04/09 12:07, 6F

04/09 12:18, , 7F
XDXDXDXD
04/09 12:18, 7F

04/09 12:22, , 8F
有沒有辦法自己外掛字幕呀
04/09 12:22, 8F

04/09 12:23, , 9F
沒有電話客服,但是有即時通跟網路電話的客服?
04/09 12:23, 9F

04/09 12:23, , 10F
看樣子不行
04/09 12:23, 10F

04/09 12:24, , 11F
但是要先下載Netflix的APP,有人打過嗎?
04/09 12:24, 11F

04/09 12:29, , 12F
我有用過即時通克服
04/09 12:29, 12F

04/09 12:29, , 13F
人還不錯
04/09 12:29, 13F

04/09 12:29, , 14F
他們說會反映雙語字幕的問題
04/09 12:29, 14F

04/09 12:40, , 15F
Netfilex翻譯跟音效到底為何要在這版討論 怎不直接問客服
04/09 12:40, 15F

04/09 12:51, , 16F
一集一翻譯已經不算什麼了 我有看過同集五分鐘後人名
04/09 12:51, 16F

04/09 12:51, , 17F
就不一樣的XDDDDDD
04/09 12:51, 17F

04/09 13:10, , 18F
可以用即時通客服罵他
04/09 13:10, 18F

04/09 13:18, , 19F
不用翻人名跟地名+1
04/09 13:18, 19F

04/09 13:24, , 20F
不要污名字幕組 對岸翻譯通常比正版的還有專業很多
04/09 13:24, 20F

04/09 13:24, , 21F
台灣習慣還是要翻吧,統一的問題要下包那裡訂定制度吧
04/09 13:24, 21F

04/09 13:24, , 22F
*要
04/09 13:24, 22F

04/09 13:25, , 23F
一開始netflix可以外掛字幕 剛才試 已經不行了
04/09 13:25, 23F

04/09 13:27, , 24F
netflix的翻譯群既然不統一校對 真的啦 乾脆人名原文就好了
04/09 13:27, 24F

04/09 13:50, , 25F
我喜歡人名跟原文..有些翻譯真的很怪
04/09 13:50, 25F

04/09 14:00, , 26F
對岸翻譯比nf好太多專業太多了好嗎
04/09 14:00, 26F

04/09 16:54, , 27F
同意 很多翻譯都不太好
04/09 16:54, 27F

04/09 17:26, , 28F
對岸翻譯好「太多」? 很多美式幽默對岸根本亂翻吧=
04/09 17:26, 28F

04/09 17:26, , 29F
=
04/09 17:26, 29F

04/09 17:47, , 30F
我喜歡人名不要翻 但家裡長輩會不習慣
04/09 17:47, 30F

04/09 18:54, , 31F
對岸有些字幕組真的很專業啊
04/09 18:54, 31F

04/09 19:00, , 32F
對岸翻譯很多翻得比這好
04/09 19:00, 32F

04/09 19:15, , 33F
對岸有些還會旁邊註解解釋勒XD
04/09 19:15, 33F

04/09 20:31, , 34F
不用翻人名跟地名+1 希望有雙語字幕~ 不過字幕已經跑超慢
04/09 20:31, 34F

04/09 20:31, , 35F
的。如果雙語會不會跑不出來啊
04/09 20:31, 35F

04/09 20:56, , 36F
人名地名不要翻+1,支持樓上雙語字幕
04/09 20:56, 36F

04/09 20:59, , 37F
對岸字幕組很常直譯,看得很不習慣
04/09 20:59, 37F

04/09 21:24, , 38F
對岸有些很怪,Arrow裡面的Speedy翻「閃
04/09 21:24, 38F

04/09 21:24, , 39F
電妞」...
04/09 21:24, 39F

04/09 21:43, , 40F
我剛剛在線上問Netflix的客服,他們說他們之後會上雙語
04/09 21:43, 40F

04/09 21:43, , 41F
字幕! 附上原文:Hey that's a great suggestion, and
04/09 21:43, 41F

04/09 21:44, , 42F
let me tell you my content team is already working i
04/09 21:44, 42F

04/09 21:44, , 43F
n bringing this subtitles to your region, no problem
04/09 21:44, 43F

04/09 22:27, , 44F
還是要翻 中英混雜很難看 要中英混雜我寧願看全英文
04/09 22:27, 44F

04/09 22:28, , 45F
但雙語字幕是不錯
04/09 22:28, 45F

04/09 22:43, , 46F
覺得人名跟地名不需要翻譯+1
04/09 22:43, 46F

04/09 23:46, , 47F
人名跟地名要翻譯,拜託囧rz
04/09 23:46, 47F

04/09 23:48, , 48F
照理來說既來翻譯了那人名地名是該翻的,個人覺得
04/09 23:48, 48F

04/09 23:48, , 49F
當然有時候很怪會不可避免
04/09 23:48, 49F

04/09 23:48, , 50F
雙語就比較好學英文了~
04/09 23:48, 50F

04/10 00:11, , 51F
不只名字不統一 還一堆翻譯錯誤
04/10 00:11, 51F

04/10 00:46, , 52F
看很多部地名人名常常跟著集數改變XD 覺
04/10 00:46, 52F

04/10 00:46, , 53F
得不要翻反而還不錯
04/10 00:46, 53F

04/10 01:17, , 54F
真的要學英文是直接聽不用字幕
04/10 01:17, 54F

04/10 01:22, , 55F
聽不懂再看英文字幕 再不懂再查 不需要中文
04/10 01:22, 55F

04/10 01:55, , 56F
你要看學習者的英文程度還有有空的程度..
04/10 01:55, 56F

04/10 07:31, , 57F
人名和地名當然要翻 以為每個人都懂英文逆
04/10 07:31, 57F

04/10 07:53, , 58F
netflix翻的一定沒公視好 outlander的fb說net大多翻向一季
04/10 07:53, 58F

04/10 07:54, , 59F
一季買 可能新的跟不上 買APPLE tv或亞馬遜可能好一點
04/10 07:54, 59F

04/10 07:55, , 60F
大陸好像還有代理商會翻
04/10 07:55, 60F

04/10 07:57, , 61F
如果netflix有現進新一季的話 會跳下去買
04/10 07:57, 61F

04/10 10:43, , 62F
不過公視翻譯的用字比較老派,我記得當年豪斯有一集臺詞
04/10 10:43, 62F

04/10 10:43, , 63F
出現"叫雞",沒想到有版友反應說這是在亂翻什麼xd
04/10 10:43, 63F

04/10 11:17, , 64F
你要讓台灣非大學畢的觀眾看 譯名是標配吧
04/10 11:17, 64F

04/10 11:17, , 65F
市場一大,網飛才有預算給你譯更多的劇啊
04/10 11:17, 65F

04/10 11:27, , 66F
還好吧 叫雞OK啊 亂帶入時下用語才會很肚爛 裝潮亂裝嘩眾
04/10 11:27, 66F

04/10 11:28, , 67F
取寵
04/10 11:28, 67F

04/10 11:45, , 68F
對岸字幕組的確有些專有名詞會加入註解(不過如果閃
04/10 11:45, 68F

04/10 11:45, , 69F
太快你也看不完XD) 但語句的不通順常常很痛苦 有時
04/10 11:45, 69F

04/10 11:45, , 70F
適當的修改語句順序也是很重要的 不一定一定要照著英
04/10 11:45, 70F

04/10 11:45, , 71F
文文法的順序 中文可不是這樣讀句子啊
04/10 11:45, 71F

04/10 11:50, , 72F
或是有些幽默台詞本來就要聽原文才有意思 若還是照
04/10 11:50, 72F

04/10 11:50, , 73F
單字直譯根本就不通順 若改成相近的中文語句其實也無
04/10 11:50, 73F

04/10 11:50, , 74F
04/10 11:50, 74F

04/10 12:57, , 75F
看過對岸翻的一集billions,錯誤多得很恐怖...
04/10 12:57, 75F

04/10 12:57, , 76F
不過台灣Netflix若是字幕不統一發包 就算畫面乾淨
04/10 12:57, 76F

04/10 12:58, , 77F
也會偶爾一堆錯 (只是我很幸運還沒看到錯誤很多的影集
04/10 12:58, 77F

04/10 12:59, , 78F
而已吧 囧)
04/10 12:59, 78F

04/10 15:36, , 79F
覺得根本沒用心 現階段不推薦大家用 看得
04/10 15:36, 79F

04/10 15:36, , 80F
我也很生氣
04/10 15:36, 80F

04/10 20:45, , 81F
對岸的翻譯風格就是直譯居多 但台灣常常意譯的失去原意
04/10 20:45, 81F

04/10 20:45, , 82F
風格問題 不覺得有什麼優劣
04/10 20:45, 82F

04/10 23:14, , 83F
Outlander上第二季了!!!!!!!!!上第二季了!!!!!
04/10 23:14, 83F

04/10 23:43, , 84F
算你利害 我跳下去了
04/10 23:43, 84F

04/10 23:45, , 85F
outlander好像是sony製片 不知道他們商業運作是怎樣
04/10 23:45, 85F

04/10 23:46, , 86F
是頻道starz出資 還是sony出資 為什麼netflix會有Original
04/10 23:46, 86F

04/10 23:47, , 87F
第二季砍到13集 真的有點火大 演員表哥跟壞人酒商那麼會演
04/10 23:47, 87F

04/10 23:48, , 88F
怎麼戲份這麼少啦 roger看了13演技很合啊!!! 露易絲看預告
04/10 23:48, 88F

04/10 23:48, , 89F
也好愛 怎麼第二季只有13集 第一集後面也太跳了吧
04/10 23:48, 89F

04/10 23:49, , 90F
多給jamei一點詮釋的戲碼好嗎 不給他當成花瓶啊!
04/10 23:49, 90F

04/10 23:50, , 91F
不要給他當成花瓶啊!
04/10 23:50, 91F

04/10 23:51, , 92F
看出還沒感覺 演出來 突然覺得很討厭女主角 太bossy了 幹
04/10 23:51, 92F

04/11 04:35, , 93F
我說的譯文不是不通順改成相近 是根本變成另一種語境
04/11 04:35, 93F

04/11 04:37, , 94F
還看過直譯 把肩上包伏卸下 居然譯成不要崩潰 玻璃心碎了..
04/11 04:37, 94F

04/11 04:38, , 95F
口語的東西 特地譯成文青文學性質的也很怪
04/11 04:38, 95F

04/14 22:38, , 96F
翻得不好就算了,還沒有英文字幕真的很想死
04/14 22:38, 96F
文章代碼(AID): #1N27MVMJ (EAseries)