Re: [新聞] 粉絲哭哭!《權力遊戲》宣布只拍到第8季

看板EAseries作者 (小潔我愛妳)時間9年前 (2015/07/31 23:23), 9年前編輯推噓14(311744)
留言92則, 59人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《good900700 (義糕)》之銘言: : 記者吳家寧/綜合報導 : 美國熱門影集《冰與火:權力的遊戲》第五季在6月完結,雪諾的死令許多粉絲為之心碎 : ,但接下來的消息將會讓影迷更難過。HBO的總理麥可倫巴度(Michael Lombardo)表示 : ,這部劇未來只會再拍3季。 : 麥可倫巴度30日在電視影評人協會上,宣布了一項令《冰與火》影迷沉痛的消息,也就是 : 電視劇將拍到第8季就完結,「我一直很希望他們能夠改變心意,但我想我們必須面對。 : 」被問到是否會拍攝前傳,他表示書中有很多素材可以使用,為將來擴展這個計畫保留了 : 可能性。 : 《冰與火》目前第6季正在籌備中,由大衛貝尼奧夫(David Benioff)和丹尼爾威斯( : D.B. Weiss)共同執導,將在2016年播出,由於拍攝地點選在西班牙的Castillo de : Zafra,和原著中的「極樂之塔」相當類似,而這裡就是雪諾母親過世的地方,因此網友 : 猜測,可能會在本季一解雪諾的身世之謎。 : http://movies.ettoday.net/news/543291 我的問題是 怎會翻成雪諾的? SNOW用音譯可以翻成斯諾 用意譯可以翻成雪兒(?) 用臉型辨識系統可以翻譯成為囧 這個雪諾是怎樣創出的翻譯名字? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 221.7.213.159 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1438356190.A.4AB.html

07/31 23:26, , 1F
雪諾有翻到意思
07/31 23:26, 1F

07/31 23:32, , 2F
這翻譯很好啊,又不是只能用上述的方式去翻
07/31 23:32, 2F

07/31 23:37, , 3F
雪兒聽起來太萌了
07/31 23:37, 3F

07/31 23:38, , 4F
不懂翻譯就別說話了
07/31 23:38, 4F

07/31 23:52, , 5F
翻雪諾有兼顧音譯和意譯 想不出有哪不好
07/31 23:52, 5F

07/31 23:56, , 6F
同樓上。 兩個兼顧很棒
07/31 23:56, 6F

07/31 23:59, , 7F
意音兼俱
07/31 23:59, 7F

08/01 00:12, , 8F
你問的問題才比較令人疑惑 難道要翻小雪、雪仔比較好?!
08/01 00:12, 8F

08/01 00:15, , 9F
這種事情需要一點天分 真的
08/01 00:15, 9F
這樣應該取名叫做 尼諾奴信.囧.雪諾 不是更天才一點 ※ 編輯: Anjou (221.7.213.159), 08/01/2015 00:25:30

08/01 00:28, , 10F
乾脆翻成"耶史現在"--> S-Now
08/01 00:28, 10F

08/01 00:35, , 11F
you know nothing,
08/01 00:35, 11F

08/01 00:45, , 12F
不懂翻譯至少謙虛一點,好嗎?
08/01 00:45, 12F

08/01 00:46, , 13F
我的問題是,為什麼你連哪種名字比較好都不會分
08/01 00:46, 13F

08/01 00:53, , 14F
you know nothing.
08/01 00:53, 14F

08/01 01:01, , 15F
信達雅
08/01 01:01, 15F

08/01 02:07, , 16F
↑寫作文的訣竅
08/01 02:07, 16F

08/01 02:12, , 17F
這篇文章有哪裡不謙虛呢?
08/01 02:12, 17F

08/01 02:59, , 18F
你可以從耶穌跟約翰開始挑
08/01 02:59, 18F

08/01 07:20, , 19F
這最早小說灰鷹就這樣翻吧
08/01 07:20, 19F

08/01 07:22, , 20F
snow stone sand 等私生子的姓和出生地地理特色有關
08/01 07:22, 20F

08/01 08:43, , 21F
雪寶
08/01 08:43, 21F

08/01 08:46, , 22F
雪兒...以為是唱歌的嗎?
08/01 08:46, 22F

08/01 09:36, , 23F
我比較想問剝皮家的私生子為什麼原本也姓Snow
08/01 09:36, 23F

08/01 09:40, , 24F
給樓上 北境的私生子都姓Snow
08/01 09:40, 24F

08/01 09:41, , 25F
私生子的姓以地區分隔,所有北境出生的私生子都姓雪諾
08/01 09:41, 25F

08/01 09:41, , 26F
08/01 09:41, 26F

08/01 10:39, , 27F
一 開始小說就這樣翻 兼顧音譯與意義 不知道你的點在?
08/01 10:39, 27F

08/01 10:48, , 28F
雪諾翻的不錯啊,灰鷹不是單純意譯或音譯而已
08/01 10:48, 28F

08/01 10:50, , 29F
還有 河文 沙德 石東 都是翻的蠻有意境的私生子名
08/01 10:50, 29F

08/01 10:52, , 30F
要不要叫 雪醬?
08/01 10:52, 30F

08/01 11:13, , 31F
you know nothing
08/01 11:13, 31F

08/01 11:58, , 32F
不然翻成屎諾有比較好嗎
08/01 11:58, 32F

08/01 12:25, , 33F
you know nothing
08/01 12:25, 33F

08/01 12:38, , 34F
you know nothing
08/01 12:38, 34F

08/01 12:38, , 35F
阿雪
08/01 12:38, 35F

08/01 13:32, , 36F
you know nothing
08/01 13:32, 36F

08/01 16:24, , 37F
恩恩 有理
08/01 16:24, 37F

08/01 16:58, , 38F
屎諾XD
08/01 16:58, 38F

08/01 17:52, , 39F
瓊雪
08/01 17:52, 39F

08/01 18:05, , 40F
這個問題滿曝短的。。
08/01 18:05, 40F

08/01 18:37, , 41F
推屎諾
08/01 18:37, 41F

08/01 18:57, , 42F
雪寶
08/01 18:57, 42F

08/01 19:12, , 43F
大小屎為何不叫大小雪? 史塔克叫雪塔克就好啦! 亂翻
08/01 19:12, 43F

08/01 19:23, , 44F
雪諾翻的才叫好
08/01 19:23, 44F

08/01 21:10, , 45F
雪兒是能聽哦?
08/01 21:10, 45F

08/01 21:49, , 46F
you know nothing 竟然沒被噓到X1
08/01 21:49, 46F

08/01 22:21, , 47F
你懂個屁
08/01 22:21, 47F

08/01 22:57, , 48F
You know nothing
08/01 22:57, 48F

08/01 23:03, , 49F
我不認為安茹大不知道這些,也許更像是知道但不認同
08/01 23:03, 49F

08/01 23:13, , 50F
You know nothing
08/01 23:13, 50F

08/01 23:17, , 51F
不認同更怪 沒看過奇幻文學怎麼翻的嗎
08/01 23:17, 51F

08/01 23:17, , 52F
奇幻文原文命名很多都有他的意義在
08/01 23:17, 52F

08/01 23:18, , 53F
某人這樣也可以在推文護航真莫名 lol
08/01 23:18, 53F

08/01 23:19, , 54F
補個you know nothing
08/01 23:19, 54F

08/01 23:22, , 55F
You know nothing.
08/01 23:22, 55F

08/01 23:59, , 56F
直接翻成 雪 , 比較像私生子的等級
08/01 23:59, 56F

08/02 00:39, , 57F
我當然非 Lemming 可名,難怪你用「某人」稱呼我,此
08/02 00:39, 57F

08/02 00:39, , 58F
之謂「莫名」。
08/02 00:39, 58F

08/02 00:42, , 59F
幽 玩文字遊戲喔 阿不就好厲害
08/02 00:42, 59F

08/02 00:43, , 60F
你回的內容被人這樣講剛好而已 不想打或記你id而已
08/02 00:43, 60F

08/02 00:43, , 61F
表示你推的跟這篇文章一樣很不重要的意思
08/02 00:43, 61F

08/02 01:20, , 62F
you know nothing
08/02 01:20, 62F

08/02 01:44, , 63F
08/02 01:44, 63F

08/02 05:48, , 64F
you know nothing
08/02 05:48, 64F

08/02 05:50, , 65F
哈利波特裡 煉金術師Nicolas Flamel翻成尼樂.勒梅
08/02 05:50, 65F

08/02 05:56, , 66F
羔羊不虧是羔羊,還不知道社會險惡,大辣辣的指名道姓直
08/02 05:56, 66F

08/02 05:56, , 67F
呼對方ID,卻不知道有多少人因為這樣被告誹謗
08/02 05:56, 67F

08/02 05:58, , 68F
莫名駛得萬年船
08/02 05:58, 68F

08/02 08:41, , 69F
謝謝 babylonzoo 大解說我的觀點 :D
08/02 08:41, 69F

08/02 10:04, , 70F
死諾
08/02 10:04, 70F

08/02 21:48, , 71F
那妳去當翻譯啊
08/02 21:48, 71F

08/03 02:27, , 72F
不懂裝懂
08/03 02:27, 72F

08/03 02:30, , 73F
差點以為在看八卦版
08/03 02:30, 73F

08/03 20:05, , 74F
噗 原來哈利波特童書的省略翻法可以拿來扯這篇
08/03 20:05, 74F

08/03 20:06, , 75F
去看看人家朱學恆怎麼戰聖武士/別人怎麼戰他的吧
08/03 20:06, 75F

08/03 20:08, , 76F
沒根沒據那邊胡扯一堆洗文章護的下去我看我講啥也沒用
08/03 20:08, 76F

08/04 01:15, , 77F
看來某人是工作不順或是生活沒朋友,跑來ptt找人筆戰
08/04 01:15, 77F

08/04 01:16, , 78F
世人皆需要愛
08/04 01:16, 78F

08/04 02:11, , 79F
對就對錯就錯 某些人自己亂講或說錯 講不過愛說人戰
08/04 02:11, 79F

08/04 02:12, , 80F
完全沒發現自己缺點 這甚麼情況想都不敢想
08/04 02:12, 80F

08/04 02:12, , 81F
還提別人怎樣呢 有本事就要談到跟翻譯相關
08/04 02:12, 81F

08/04 02:13, , 82F
談不到又愛講才是戰 有夠好笑
08/04 02:13, 82F

08/04 02:23, , 83F
挖哩 上站次數真少 看來是oo id 認真就輸了:p
08/04 02:23, 83F

08/04 12:55, , 84F
1
08/04 12:55, 84F

08/04 14:32, , 85F
怪了,我舉哈利波特的例子是在說明書中翻譯並不會像平
08/04 14:32, 85F

08/04 14:33, , 86F
常翻譯,翻譯主要是要讓中文讀者更能融入劇情,不然snow
08/04 14:33, 86F

08/04 14:34, , 87F
正常是翻成史諾,但卻有人說我護航?
08/04 14:34, 87F

08/04 14:35, , 88F
看來有些人智商不高無法理解迂迴法,只能用直條式溝通
08/04 14:35, 88F

08/04 14:35, , 89F
我沒說你就別對號入座阿 呵~
08/04 14:35, 89F

08/05 14:05, , 90F
你懂個屁
08/05 14:05, 90F

08/06 12:19, , 91F
也夠了
08/06 12:19, 91F

08/11 22:58, , 92F
you know nothing...
08/11 22:58, 92F
文章代碼(AID): #1LkvBUIh (EAseries)
文章代碼(AID): #1LkvBUIh (EAseries)