Re: [討論] House of cards s2 (有白宮風雲雷)
: → KevinR:我真的覺得這部影集該翻成 "議會風雲", 紙牌屋不曉得是 02/26 16:16
: → KevinR:哪個天才翻得... 02/26 16:16
: → bteagle:這部在台灣還沒有正式代理,想改名也是有機會的 02/26 18:22
: 推 AndreYangMan:因為原文的house of cards,跟house of commons(下院) 02/26 20:31
: → AndreYangMan:之間倒是頗為有趣(原文標題比較像議會風雲XDD) 02/26 20:32
: 推 sellgd:那片名本來就是紙牌屋 是一種用紙牌疊屋的小嗜好吧 02/26 22:46
: 推 blur13:翻紙牌屋有問題嗎? 翻議會風雲才覺得... 02/27 00:07
: 推 sellgd:google 圖片 "House of cards game" 02/27 04:15
: → gred121:公視撥出也是用紙牌屋 我覺得這譯名不錯啊 02/27 12:33
: → KevinR:house 指的是國會, card 的意思是手段, 原文標題 02/27 12:59
: → KevinR:是"各種手段的國會", 那翻成議會風雲有什麼不對? 02/27 13:01
: → KevinR:光看紙牌屋三個字能知道這部影集在演什麼嗎? 02/27 13:02
: → KevinR:更不用說 Card House 才是紙牌屋 02/27 13:05
首先 你使用的是議會風雲 而非國會
用議會風雲的譯名 不知道為啥 我會聯想到鄉土劇 腦中情不自禁浮現王金虎 Orz
畢竟這部戲 除了國會 白宮方面也有著墨到
我是覺得 House of Cards 翻紙牌屋 的想像空間比較大
原本是一種用撲克玩的遊戲,即將撲克牌按力學原理如疊羅漢般層層累加。
英文裡這一詞組還有一個引申義,表示某一結構或事態原本就基礎不牢靠,
隨後又在有意無意間因移除某一元素,使得它最終崩塌的結果。
多布斯爵士在寫作小說時正是使用了該詞組的引申義。
此外,“House”在英文中常指代議會,而“Cards”也與投票有關。
這是對岸對 House of Cards 名詞的一些解釋
http://yule.sohu.com/20130302/n367607212.shtml
house of cards:
an organization or a plan that is very weak and can easily be destroyed The
organization that looked so solid and dependable turned out to be a house of
cards.
a house of cards :
A house of cards (also known as a card tower) is a structure created by
stacking playing cards on top of each other. House of cards is also an
expression that dates back to 1645
meaning a structure or argument built on a shaky foundation or one that will
collapse if a necessary (but possibly overlooked or unappreciated) element is
removed.
而第二季第二集 Frank 宣誓就職副總統時 他心中的os
他即將成為副總統 卻非經由選舉而出 民主制度被高估了
正好諷刺了 民主制度 一如 House of Cards 並非表面上的穩固
就我個人而言 我會偏好 House of Cards 翻成紙牌屋
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 112.104.4.46
推
02/28 01:54, , 1F
02/28 01:54, 1F
→
02/28 01:54, , 2F
02/28 01:54, 2F
推
02/28 02:46, , 3F
02/28 02:46, 3F
推
03/01 05:12, , 4F
03/01 05:12, 4F
→
03/01 05:12, , 5F
03/01 05:12, 5F
→
03/06 17:06, , 6F
03/06 17:06, 6F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):