[Simp] 辛普森家庭 on FOX頻道。

看板EAseries作者 (老中)時間10年前 (2014/01/30 05:57), 編輯推噓41(41093)
留言134則, 33人參與, 5年前最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1IwNaUXe ] 作者: roujuu (老中) 看板: C_Chat 標題: [Simp] 辛普森家庭 on FOX頻道。 時間: Thu Jan 30 05:56:07 2014 二月份的節目表,2014/02/01之後會放上來, 因為 http://www.fictw.com/fec_program.php 的程式設計無法直接抓出 所有非當月的播出時間。 1/4(六) 23:00 辛普森家庭THE SIMPSONS 2301<護> 1/4(六) 23:30 辛普森家庭THE SIMPSONS 2302<護> 1/5(日) 14:00 辛普森家庭THE SIMPSONS 2301 (RP)<護> 1/5(日) 14:30 辛普森家庭THE SIMPSONS 2302 (RP)<護> 1/5(日) 23:30 辛普森家庭THE SIMPSONS 2302<護> 1/10(五) 13:00 辛普森家庭THE SIMPSONS 2301 (RP)<護> 1/10(五) 13:30 辛普森家庭THE SIMPSONS 2302 (RP)<護> 1/11(六) 10:00 辛普森家庭THE SIMPSONS 2301 (RP)<護> 1/11(六) 10:30 辛普森家庭THE SIMPSONS 2302 (RP)<護> 1/11(六) 13:00 辛普森家庭THE SIMPSONS 2301 (RP)<護> 1/11(六) 13:30 辛普森家庭THE SIMPSONS 2302 (RP)<護> 1/11(六) 23:00 辛普森家庭THE SIMPSONS 2303 <護> 1/11(六) 23:30 辛普森家庭THE SIMPSONS 2304 <護> 1/12(日) 10:00 辛普森家庭THE SIMPSONS 2303 (RP)<護> 1/12(日) 10:30 辛普森家庭THE SIMPSONS 2304 (RP)<護> 1/12(日) 13:00 辛普森家庭THE SIMPSONS 2301 (RP)<護> 1/12(日) 13:30 辛普森家庭THE SIMPSONS 2302 (RP)<護> 1/12(日) 14:00 辛普森家庭THE SIMPSONS 2303 (RP)<護> 1/12(日) 14:30 辛普森家庭THE SIMPSONS 2304 (RP)<護> 1/12(日) 23:30 辛普森家庭THE SIMPSONS 2304 <護> 1/17(五) 13:00 辛普森家庭THE SIMPSONS 2303【護】 1/17(五) 13:30 辛普森家庭THE SIMPSONS 2304【護】 1/18(六) 10:00 辛普森家庭THE SIMPSONS 2303【護】 1/18(六) 10:30 辛普森家庭THE SIMPSONS 2304【護】 1/18(六) 23:00 辛普森家庭THE SIMPSONS 2305 【護】 1/18(六) 23:30 辛普森家庭THE SIMPSONS 2306 【護】 1/19(日) 10:00 辛普森家庭THE SIMPSONS 2305【護】 1/19(日) 10:30 辛普森家庭THE SIMPSONS 2306【護】 1/19(日) 14:00 辛普森家庭THE SIMPSONS 2305【護】 1/19(日) 14:30 辛普森家庭THE SIMPSONS 2306【護】 1/19(日) 22:30 辛普森家庭THE SIMPSONS 2306 【護】 1/21(二) 10:00 辛普森家庭 2301【護】 1/21(二) 10:30 辛普森家庭 2302【護】 1/22(三) 00:00 辛普森家庭 2301【護】 1/22(三) 00:30 辛普森家庭 2302【護】 1/22(三) 10:00 辛普森家庭 2302【護】 1/22(三) 10:30 辛普森家庭 2303【護】 1/23(四) 00:00 辛普森家庭 2302【護】 1/23(四) 00:30 辛普森家庭 2303【護】 1/23(四) 10:00 辛普森家庭 2303【護】 1/23(四) 10:30 辛普森家庭 2304【護】 1/24(五) 10:00 辛普森家庭 2304【護】 1/24(五) 10:30 辛普森家庭 2305【護】 1/24(五) 13:00 辛普森家庭THE SIMPSONS 2305 【護】 1/24(五) 13:30 辛普森家庭THE SIMPSONS 2306 【護】 1/25(六) 10:00 辛普森家庭THE SIMPSONS 2305(RP) 【護】 1/25(六) 10:30 辛普森家庭THE SIMPSONS 2306(RP 【護】 1/25(六) 23:00 辛普森家庭THE SIMPSONS 2307 【護】 1/25(六) 23:30 辛普森家庭THE SIMPSONS 2308 【護】 1/26(日) 10:00 辛普森家庭THE SIMPSONS 2307 -- 大家都一樣的, 不可做出超出能力的事。 —日劇《淘氣姑娘》 rouzyuu -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.31.130.136 ※ 編輯: roujuu 來自: 61.31.130.136 (01/30 05:56) ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: roujuu (61.31.130.136), 時間: 01/30/2014 05:57:09 ※ 編輯: roujuu 來自: 61.31.130.136 (01/30 05:57) ※ 編輯: roujuu 來自: 61.31.130.136 (01/30 05:57)

01/30 07:21, , 1F
台版辛普森超級好笑XDD
01/30 07:21, 1F

01/30 07:57, , 2F
就是得像南方四賤客那樣的改台詞腳本才行,不過如果能有雙
01/30 07:57, 2F

01/30 07:59, , 3F
語雙字幕會更好,聽英文,看中文翻譯,才知道在美國播出時
01/30 07:59, 3F

01/30 07:59, , 4F
,原來的台詞腳本是怎麼寫的。
01/30 07:59, 4F
※ 編輯: roujuu 來自: 61.31.130.136 (01/30 08:00) ※ 編輯: roujuu 來自: 61.31.130.136 (01/30 08:01)

01/30 13:10, , 5F
在地化的太誇張了,例如:吸血鬼小說翻成武俠小說
01/30 13:10, 5F

01/30 13:11, , 6F
不少梗在地化越確實越好 只要不影響主線
01/30 13:11, 6F

01/30 13:12, , 7F
當初南方也有副總統肖蓮那種例子 幾乎連劇本都改了XDDD
01/30 13:12, 7F

01/30 13:12, , 8F
其實沒有必要。有時甚至有整段意思都對不上的情形,雖然
01/30 13:12, 8F

01/30 13:14, , 9F
不影響劇情。只是邊聽原音邊看中文字幕感覺很錯亂...
01/30 13:14, 9F

01/30 13:16, , 10F
如果要聽原音就不該用這版本的中字啊XDDD
01/30 13:16, 10F

01/30 13:38, , 11F
真的有點邊演編寫劇本得感覺
01/30 13:38, 11F

01/30 13:42, , 12F
我也覺得吸血鬼小說那裏翻得超爛 根本跟畫面對不上
01/30 13:42, 12F

01/30 13:50, , 13F
而且把troll翻成河童一點都不在地化阿XD
01/30 13:50, 13F

01/30 16:48, , 14F
說錯了,是至少雙語多字幕,例如像英文、中文1(翻自英文)
01/30 16:48, 14F

01/30 16:50, , 15F
、中文2(來自臺灣修改的中文配音對話腳本)、……。
01/30 16:50, 15F
※ 編輯: roujuu 來自: 61.31.128.27 (01/30 16:50) ※ 編輯: roujuu 來自: 61.31.128.27 (01/30 16:51)

01/30 17:19, , 16F
在地化哪裡好,當初南方公園也已經改到主線都不一樣了
01/30 17:19, 16F

01/30 17:20, , 17F
真的這麼愛在地化,就自己畫,畫一個屬於台灣的卡通阿
01/30 17:20, 17F

01/30 17:21, , 18F
有創意沒錯,但是這種拼裝車改編,價值並不高
01/30 17:21, 18F

01/30 17:22, , 19F
甚至只要是英文能力ok的鄉民都辦得到
01/30 17:22, 19F

01/30 17:23, , 20F
喜劇的價值就是要讓觀眾發笑 弄一堆看不懂的梗何用
01/30 17:23, 20F

01/30 17:23, , 21F
銀魂裡面用了不少日本藝能界的捏它 這種沒接觸的觀眾怎麼會懂
01/30 17:23, 21F

01/30 17:24, , 22F
南方很多劇情也是當下的名人軼事 不然看個喜劇還要做一堆功課
01/30 17:24, 22F

01/30 17:25, , 23F
拿著筆電看到不懂的詞馬上辜狗 可是辜了也不一定笑得出來
01/30 17:25, 23F

01/30 17:25, , 24F
不覺得這樣跟一開始收看它的意義就背道而馳嗎XDD
01/30 17:25, 24F

01/30 17:48, , 25F
講到南方一定要提「苗疆殺人蛙」XD
01/30 17:48, 25F

01/30 17:49, , 26F
在地化很好啊,否則裡頭一堆美國時事政治梗,不懂的人哪
01/30 17:49, 26F

01/30 17:50, , 27F
笑的出來。
01/30 17:50, 27F

01/30 17:54, , 28F
而且看電視又不能按暫停,誰有空一邊看一邊google
01/30 17:54, 28F

01/30 20:12, , 29F
現在因為太本土化了,讓人看到很錯亂反而完全不想看下
01/30 20:12, 29F

01/30 20:12, , 30F
去,與其這樣亂搞不如FOX把配音等等的錢省下來自己搞一
01/30 20:12, 30F

01/30 20:13, , 31F
齣,但更重要的是,有時間這樣搞,不如把原本的FOX HD
01/30 20:13, 31F

01/30 20:14, , 32F
還給大家,經常不小心看到亞洲正常版的預告廣告就會心
01/30 20:14, 32F

01/30 20:14, , 33F
痛不已,為什麼人家都播到同期播出,台灣還在慢慢拖
01/30 20:14, 33F

01/30 21:12, , 34F
小時候也看過台灣三台播的辛普森正常版本,也看得開心
01/30 21:12, 34F

01/31 01:25, , 35F
重點是針貶時事,大家看得很爽,如此而已
01/31 01:25, 35F

01/31 01:56, , 36F
配音省下的錢搞得出自己的一齣?
01/31 01:56, 36F

01/31 02:00, , 37F
編劇會上批踢踢唷 請他們來參考一下意見好了
01/31 02:00, 37F
還有 57 則推文
02/01 14:38, , 95F
剛好
02/01 14:38, 95F

02/01 14:40, , 96F
全部都給你講就飽了啊,謝謝指教
02/01 14:40, 96F

02/01 16:28, , 97F
雙語音跟字幕在台灣來說有難度阿 除非都MOD XDD
02/01 16:28, 97F

02/01 21:05, , 98F
其實不能完全拿SP來比較,畢竟SP一開始就在地化,Simp合
02/01 21:05, 98F

02/01 21:07, , 99F
併前都是原汁原味原音版,突然沒了當然會不習慣。推廣給
02/01 21:07, 99F

02/01 21:09, , 100F
新族群很好,但照顧一下老觀眾也是應該的。然後是說老觀
02/01 21:09, 100F

02/01 21:10, , 101F
眾應該也蠻多都MOD的,雙語是已經有了,雙字幕也許是有
02/01 21:10, 101F

02/01 21:11, , 102F
點麻煩,但其實沒那麼難……
02/01 21:11, 102F

02/01 23:24, , 103F
很多不爽的人都是因為本來真的就是要多花錢看的HD脫離
02/01 23:24, 103F

02/01 23:25, , 104F
亞洲區訊號,原本看到一半的東西不是消失了就是得重新
02/01 23:25, 104F

02/01 23:25, , 105F
重頭開始、然後最新的又不知道要何年何月,還要忍受節
02/01 23:25, 105F

02/01 23:26, , 106F
目減少、奇奇怪怪的不明綜藝節目、廣告干擾...........
02/01 23:26, 106F

02/01 23:27, , 107F
只要看到最初FOX TAIWAN打出的「宣導口號」就更不爽的
02/01 23:27, 107F

02/01 23:28, , 108F
人(例如我本人)就會更不爽
02/01 23:28, 108F

02/01 23:28, , 109F
所以管他三七廿一,看到「本土化」這藉口就會火大不已
02/01 23:28, 109F

02/01 23:57, , 110F
辛普森英語原版有時會不懂他的梗,所以倒是覺得中配挺不錯的
02/01 23:57, 110F

02/02 00:00, , 111F
我媽有時還會跟我一起看,還看的很開心XDD
02/02 00:00, 111F

02/02 00:45, , 112F
要討厭的是FOX TAIWAN得其他政策吧? 中配我覺得真的沒差
02/02 00:45, 112F

02/02 01:27, , 113F
我的看法和pinky大一樣 既然如此有創意 應該製作一個台灣自
02/02 01:27, 113F

02/02 01:28, , 114F
己的卡通 這樣配起來實在很怪 有點傻眼
02/02 01:28, 114F

02/02 08:24, , 115F
因為不是這麼多人懂原汁原味,影集要多推廣就是要更簡單易
02/02 08:24, 115F

02/02 08:24, , 116F
懂,這也很兩難啦
02/02 08:24, 116F

02/02 11:32, , 117F
天真到好笑 自己制作要花多少錢?事實就是原音 收視率慘
02/02 11:32, 117F

02/02 12:02, , 118F
Fox比較好笑的是 地獄廚房也在地化中配了
02/02 12:02, 118F

02/02 20:33, , 119F
我可以理解電視台為了收視率做的決定,這很正確且實際
02/02 20:33, 119F

02/02 20:34, , 120F
只不過我將其視為"不得已"、"還算幽默",而不是"厲害"
02/02 20:34, 120F

02/02 20:35, , 121F
相較之下,美國才叫厲害,日本才叫厲害,這才是創作
02/02 20:35, 121F

02/02 20:36, , 122F
當然每個人的標準不同,這是個人的感受
02/02 20:36, 122F

02/02 20:37, , 123F
而且要講推廣這件事,甚麼還會比自製動畫更容易推廣?
02/02 20:37, 123F

02/02 20:38, , 124F
大陸也一直都在嘗試自製動畫了,希望台灣也趕快努力
02/02 20:38, 124F

02/02 20:38, , 125F
就像電影一樣,台灣文化在亞洲也並非弱勢,是可發揮的
02/02 20:38, 125F

02/02 21:57, , 126F
又一個天真 臺灣要做自己的動畫實在太難了 在地化翻譯
02/02 21:57, 126F

02/02 21:57, , 127F
已經是電視台所能做的很大的努力了
02/02 21:57, 127F

02/02 21:57, , 128F
現實一點吧 臺灣電視台就是沒錢
02/02 21:57, 128F

02/03 01:52, , 129F
配音當然比自製動畫簡單啊,這還需要想嗎?
02/03 01:52, 129F

02/03 02:47, , 130F
配音容易是容易 可是我不想看這種東西啊 囧
02/03 02:47, 130F

02/05 09:56, , 131F
當年霹靂遊俠馬蓋先天龍特攻隊也是都講中文,現在回頭聽英
02/05 09:56, 131F

02/05 09:57, , 132F
文反而不習慣.辛普森配中文對推廣的幫助非常大.
02/05 09:57, 132F

08/31 22:30, , 133F
支持中配版讓本來不知道辛普森在演什麼的我現在超迷
08/31 22:30, 133F

11/28 23:52, 5年前 , 134F
例子! 至少可以吸引一 https://noxiv.com
11/28 23:52, 134F
文章代碼(AID): #1IwNatiB (EAseries)