Re: [討論] Sherlock S02E01小問題

看板EAseries作者 (The Great Pretender)時間12年前 (2012/04/02 22:41), 編輯推噓18(18021)
留言39則, 23人參與, 最新討論串2/2 (看更多)

04/01 02:33,
Irene的訊息也頗多功能的,還會叫SH看華生的blog或BBC1。
04/01 02:33
劇情裡Sherlock手上Irene手機顯示的簡訊如下: I'm not houngry, let's have dinner. Bored in a hotel, join me. Let's have dinner. John's blog is HILARIOUS. I think he likes you more than I do. Let's have dinner. I can see tower bridge and the moon from my room. Work out where I am and join me. I saw you in the street today. You didn't see me. You do know that hat actually suits you, don't you? Oh for God's sake. Let's have dinner. I like your funny hat. I'm in Egypt talking to a idoit. Get on a plane, let's have dinner. You looked sexy on Crimewatch. Even you have got to eat. Let's have dinner. BBC1 right now. You'll laugh. I'm thinking of sending you a Christmas present. Mantelpiece. I'm not dead. Let's have dinner. Happy New Year.<<<Sherlock只回了這一次給她 Goodbye Mr Holmes. -- 紀尼安小姐如果妳有機會讀到這個請不要為我難過。我很感機我就像妳說的得到生命中的 弟二次機會。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.12.69 ※ 編輯: kauyau 來自: 219.84.12.69 (04/02 22:42) ※ 編輯: kauyau 來自: 219.84.12.69 (04/02 22:43)

04/02 23:02, , 1F
推!!!
04/02 23:02, 1F

04/02 23:09, , 2F
結果公視沒有把這段翻出來,感動少很多QAQ
04/02 23:09, 2F

04/03 00:20, , 3F
再看一次簡訊 還是非常的感動
04/03 00:20, 3F

04/03 00:23, , 4F
推~!!
04/03 00:23, 4F

04/03 00:45, , 5F
我倒是覺得公視第二季翻得比較好~
04/03 00:45, 5F

04/03 00:53, , 6F
我看到公視翻的賴世德,就不行了
04/03 00:53, 6F

04/03 01:44, , 7F
我每次看到賴世德都會笑出來XD
04/03 01:44, 7F

04/03 01:56, , 8F
XDDDDDD
04/03 01:56, 8F

04/03 08:52, , 9F
賴世德是遠東福爾摩斯的翻法, 並用之於 "午夜奇譚", 譯者
04/03 08:52, 9F

04/03 08:52, , 10F
有練過
04/03 08:52, 10F

04/03 09:44, , 11F
沒翻成李士崔嗎~
04/03 09:44, 11F

04/03 10:30, , 12F
第一季翻譯被叮得滿頭包,那時翻得叫人很失望,也有網友
04/03 10:30, 12F

04/03 10:31, , 13F
上討論區反映翻譯的問題,當時連初步翻的各集名稱都很怪
04/03 10:31, 13F

04/03 10:32, , 14F
未播出前官網上的譯名讓人傻眼,第二集還翻白目銀行家XD
04/03 10:32, 14F

04/03 10:33, , 15F
第三集翻"玩很大",當下感想就很錯亂,哪像公視翻的成品
04/03 10:33, 15F

04/03 10:34, , 16F
反映後官網馬上改名稱,但播完後第三集翻得叫人不敢恭維
04/03 10:34, 16F

04/03 10:35, , 17F
聞風起舞的意涵翻為聞雞起舞==; 反映後公視解釋翻譯意圖
04/03 10:35, 17F

04/03 10:36, , 18F
像是黑麻麻的游泳池說是希望翻得更有黑色諷諭幽默感XD
04/03 10:36, 18F

04/03 10:37, , 19F
這季應該是劇受關注加上記取教訓翻得比較中規中矩了....
04/03 10:37, 19F

04/03 10:40, , 20F
但賴世德真是接受不能="= 思維宮殿閃過的訊息很多也沒翻
04/03 10:40, 20F

04/03 11:02, , 21F
不過公視很能接受意見,這次連第一季都重翻,改正許多
04/03 11:02, 21F

04/03 16:35, , 22F
我喜歡賴世德耶... 小時候看的就是這個翻譯
04/03 16:35, 22F

04/03 17:58, , 23F
這次第二季第一集叫「情逢敵手」一瞬間我以為我眼花~"~
04/03 17:58, 23F

04/03 17:58, , 24F
但就各方面而言(?)這標題翻譯得很中肯wwwwwww
04/03 17:58, 24F

04/03 19:11, , 25F
賴世德很像小時候外國影集或漫畫取的中文名 好懷舊
04/03 19:11, 25F

04/03 19:12, , 26F
不過我也喜歡賴世德,一聽就很有喜感
04/03 19:12, 26F

04/03 23:17, , 27F
看過dvd翻譯後 你會愛上公視的
04/03 23:17, 27F

04/03 23:17, , 28F
而且Irene以戰袍登場的時候為什麼要噴霧,明明沒有裸露..
04/03 23:17, 28F

04/03 23:36, , 29F
我也喜歡賴世德XDD
04/03 23:36, 29F

04/03 23:40, , 30F
DVD的翻譯才第三句就讓我想翻桌,比起來公視簡直是神翻譯
04/03 23:40, 30F

04/03 23:43, , 31F
DVD到底有多爛XD真該買來看看...
04/03 23:43, 31F

04/04 06:20, , 32F
推J大,看到噴霧都囧了...
04/04 06:20, 32F

04/04 11:30, , 33F
得X的DVD到底翻的有多爛呀!可以舉個例來聽聽嗎XDD
04/04 11:30, 33F

04/04 11:31, , 34F
得X的翻譯很都很囧 想當初Numb3rs第四季也翻得亂七八糟
04/04 11:31, 34F

04/04 11:33, , 35F
噴霧是為保險起見吧!畢竟是無線,誰叫公視放在中午播="=
04/04 11:33, 35F

04/05 03:23, , 36F
好文章推推推!!
04/05 03:23, 36F

04/07 09:44, , 37F
因為沒有噴霧的話,新聞審員的人會自動"眼補"吧!..
04/07 09:44, 37F

08/16 12:50, , 38F
第三集翻"玩很大",當 https://muxiv.com
08/16 12:50, 38F

09/22 03:19, , 39F
但就各方面而言(?)這 https://daxiv.com
09/22 03:19, 39F
文章代碼(AID): #1FURgWPQ (EAseries)
文章代碼(AID): #1FURgWPQ (EAseries)