[請益] 推薦影集

看板EAseries作者 (RockNeverDie)時間12年前 (2012/03/14 18:15), 編輯推噓20(20023)
留言43則, 21人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
各位好 小弟想請大家幫個忙 因為開始製作畢業專題的關係 指導教授的專長是翻譯領域 於是就想研究關於影視字幕的比較和分析 也就是從正版代理DVD 和網路字幕組的翻譯著手 小弟就讀的是英文系 所以想從美劇開始下手 但其實我只有看過越獄而已 其他一概不了解 這邊想請問的是 有哪些影集 他的內容有很多引用典故 或是一些特殊用語 很容易在翻譯上產生謬誤 或是今昔引申出不同的意思等等 希望是有發行正版DVD或藍光的影集 這樣語料比較容易取得 朋友是有跟我說過Fringe和TVD 不知道這兩部如何 煩請各位版友推薦了 如有不妥請告知 會自D 感激不盡 -- 赤壁之戰五年後,曹操再次親率大軍攻孫權江西營, 曹操望孫權軍,嘆其軍容整肅,謂「生子當如孫仲謀」。 孫權:「這是什麼意思?」 曹操:「幹你娘。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.251.155.216

03/14 18:36, , 1F
TBBT
03/14 18:36, 1F

03/14 18:37, , 2F
Criminal minds 每集前後都有格言佳句
03/14 18:37, 2F

03/14 18:38, , 3F
doctor who 超多專有名詞
03/14 18:38, 3F

03/14 18:39, , 4F
Community 廢材聯盟! 很多愛挖苦人的喜劇都會引用典故
03/14 18:39, 4F

03/14 18:43, , 5F
30 Rock, Community都是塞了一堆典故的劇
03/14 18:43, 5F

03/14 19:14, , 6F
把字幕組當研究主題我覺得不太好,字幕組其實都有版
03/14 19:14, 6F

03/14 19:15, , 7F
權問題,有版權問題的東西不該高調…
03/14 19:15, 7F

03/14 19:17, , 8F
早晚會害人被抓,就跟討論盜版CD跟正版的音質差異一
03/14 19:17, 8F

03/14 19:19, , 9F
研究盜版的字幕組是真的不太妥當 要先看看有沒有法律上
03/14 19:19, 9F

03/14 19:19, , 10F
的問題。。
03/14 19:19, 10F

03/14 19:21, , 11F
樣…勸你調整一下方向,個人意見,僅供參考
03/14 19:21, 11F

03/14 20:55, , 12F
TBBT用語…SHELLY用得很高深,都鴨子聽雷XD
03/14 20:55, 12F

03/14 21:14, , 13F
SHERLOCK BBC
03/14 21:14, 13F

03/14 21:20, , 14F
The West Wing、Studio 60 on the Sunset Strip
03/14 21:20, 14F

03/14 21:22, , 15F
不過我很好奇你要如何繞過著作權法的規範?就算你只抓字
03/14 21:22, 15F

03/14 21:23, , 16F
幕不抓影片,但重製規範的範圍是包含字幕在內的,這種問
03/14 21:23, 16F

03/14 21:23, , 17F
題現階段或許不會有,但難保以後不會有人拿這個捅你一刀
03/14 21:23, 17F

03/14 21:24, , 18F
其實你要講翻譯的錯誤,光正版DVD就夠你忙了
03/14 21:24, 18F

03/14 21:25, , 19F
你不如拿代理商跟電視台來比較還保險一點
03/14 21:25, 19F

03/14 21:26, , 20F
另外像是醫療片也很容易有翻錯的
03/14 21:26, 20F

03/14 21:26, , 21F
TBBT 看完會學一堆科學知識和美國漫畫的東西
03/14 21:26, 21F

03/14 21:29, , 22F
字幕組哪來重製字幕,英文翻成中文,哪來重製?
03/14 21:29, 22F

03/14 21:30, , 23F
字幕組研究早就有了,我上一個老闆就是研究日劇跟美劇
03/14 21:30, 23F

03/14 21:30, , 24F
字幕組,還跑去中國找字幕組的人聊天
03/14 21:30, 24F

03/14 21:38, , 25F
就算有改作的問題,也跟中國法律有關,跟台灣法律無關
03/14 21:38, 25F

03/14 21:39, , 26F
而且「研究」用途是有合理使用可以防身的,想研究就去
03/14 21:39, 26F

03/14 21:40, , 27F
研究,誰會無聊到找小畢業專題的碴
03/14 21:40, 27F

03/14 22:21, , 28F
典故倒不一定容易有誤譯,我的感覺反而是日常口語錯誤一堆
03/14 22:21, 28F

03/14 22:22, , 29F
還有涉及專業領域(法律醫療等)也滿容易抓錯的
03/14 22:22, 29F

03/14 23:53, , 30F
覺得TBBT真的是可以學到很多:P
03/14 23:53, 30F

03/15 00:03, , 31F
不懂研究這個的意義在哪...就只是大陸用語和台灣官方
03/15 00:03, 31F

03/15 00:03, , 32F
用語不一樣而已 而且堂而皇之把盜版字幕拿來研究!!!??
03/15 00:03, 32F

03/15 00:04, , 33F
如果你是研究同一個國家翻出來的字幕不一樣就算了
03/15 00:04, 33F

03/15 00:05, , 34F
可是你的起點根本就已經是兩個不同的國家 用語當然有差
03/15 00:05, 34F

03/15 00:48, , 35F
chuck!!!!!!
03/15 00:48, 35F

03/15 04:26, , 36F
我個人最常發現翻錯的反而是最當代的東西
03/15 04:26, 36F

03/15 04:28, , 37F
像是流行語 和各類型當代名人事件(像台灣人提到許純美)
03/15 04:28, 37F

03/15 04:29, , 38F
沒有深刻了解當時的社會文化環境,是很難準確翻出語意的
03/15 04:29, 38F

03/15 04:35, , 39F
Friends 當初的于美人真是讓人想摔片
03/15 04:35, 39F

03/15 09:44, , 40F
Modern Family的台詞很多雙關 非常適合研究較現代的用法
03/15 09:44, 40F

03/17 22:06, , 41F
30 ROCK
03/17 22:06, 41F

08/16 12:47, , 42F
就算有改作的問題,也跟 https://noxiv.com
08/16 12:47, 42F

09/22 03:13, , 43F
TBBT用語…SHEL https://daxiv.com
09/22 03:13, 43F
文章代碼(AID): #1FO6-sjt (EAseries)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1FO6-sjt (EAseries)