Re: [問題] 請問歐美影集的價碼?

看板EAseries作者 (往姥姥之路前進(′▽`)╯)時間17年前 (2007/04/22 12:07), 編輯推噓9(9028)
留言37則, 5人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《elyse0811 (伊莉絲)》之銘言: : 會有這個問題是,感覺我們要買歐美影集好像比日本 : 的戲劇或綜藝節目還要容易,日劇版常常說是因為日本人 : 注重版權啊之類的,但是明明美國也很注重,有因為歌曲 : 版權而無法出DVD的例子。 就我很不專業的資訊來回文 基本上好像大部份跟本版無關 Orz 在90年代時 民生報有報導過關於日劇的情況 因為日本本身的人口就夠多 並不是很有意願將戲賣出 所以當台灣在90年代很瘋日劇時 日方就開了一些奇怪的條件來賣影視節目 除了價碼很高外 尚有演出人員需要全部同意才能賣 (後者那個很明顯是刁難 畢竟哪個演員不希望自己演的戲被賣到國外) 既然原波有在看日劇版 應該常會看到日劇某部賣到台灣 卻卡在西洋歌曲版權上 以至於要換音樂的情況上 這一點個人覺得日本的情況已經到很極端的地步 同樣是注重版權 但是日本人的是限制在次數這種小節上 美國相比之下 算是沒那麼嚴重 (你說的歌曲版權的例子在歐美劇應該是少數吧 但是在日劇裡這是多數) 像日劇在台灣播映權通常只有三次 (不知現在有無更改) 歌曲版權若只買一次 甚至在日本當地重播第二次 也不能再用那首歌 像歐美劇好像播映次數有稍微多一點 所以那個CSI已不知重播幾次了 另外 我不贊同原波說的日劇的外在市場只限台灣 歐美劇會受歡迎 有一個因素是英文是強勢語言 尤其是很多國家的人哈美 就算一些無聊劇或無聊電影都會有人想看 日本或其它國家的戲 在語言上就已經遭受限制 其實也有西方人喜歡看亞洲劇的 (包括台劇、日劇、韓劇) 也有人開設論壇交流 只是接觸管道沒有我們方便 翻譯者也有限 甚至翻得很爛 (我就曾經在一個外國論壇低調過英文字幕日劇 那個翻譯簡直嚇死人了) 再者 前面也有提到 他們戲劇的內銷市場就已足夠 世界佔有率當然會小非常多 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.160.156.22 ※ 編輯: Lovetech 來自: 218.160.156.22 (04/22 12:09)

04/22 12:26, , 1F
推!
04/22 12:26, 1F

04/22 12:28, , 2F
謝謝你,我是知道世界都有人在看日劇啦,聽說法國也有小
04/22 12:28, 2F

04/22 12:29, , 3F
眾市場,只是會有「電視台」積極買日劇的,好像只有台灣
04/22 12:29, 3F

04/22 12:30, , 4F
大陸雖有許多論壇,但並不是「買」呀?而且看一些美劇的
04/22 12:30, 4F

04/22 12:31, , 5F
DVD,他們不單有配音,有時還很注重怎麼配怎麼翻才好,꜠
04/22 12:31, 5F

04/22 12:32, , 6F
完全放眼世界啊!台灣雖愛看原音配字幕(我也愛),但世界
04/22 12:32, 6F

04/22 12:33, , 7F
各國好像還是配音為主,相較下日本感覺很不積極。
04/22 12:33, 7F

04/22 12:38, , 8F
如果日劇要外銷的美國應該就會很積極吧.只是市場打不
04/22 12:38, 8F

04/22 12:38, , 9F
就是因為日本沒意願主動賣 所以才不積極XD
04/22 12:38, 9F

04/22 12:38, , 10F
開.畢竟大部分的日劇都是12,13集左右.而且要花一些
04/22 12:38, 10F

04/22 12:39, , 11F
美國都是改編別人的戲、買劇本 要他們看原版好像要命一樣
04/22 12:39, 11F

04/22 12:39, , 12F
了解日本的生活風格.日本在影視方面外銷的大宗是動漫
04/22 12:39, 12F

04/22 12:40, , 13F
畫.幾乎全部都是有英文配音.在國外太無聊時還買過
04/22 12:40, 13F

04/22 12:41, , 14F
英文版的名偵探柯南XD
04/22 12:41, 14F

04/22 12:41, , 15F
不是沒意願啦.是賣不出去.動漫畫這塊東西就很多
04/22 12:41, 15F

04/22 12:42, , 16F
至於日劇外銷台灣他們姿態高也是因為這裡的市場有很ꐠ
04/22 12:42, 16F

04/22 12:43, , 17F
多人學過日語.很多阿公阿嬤不一定看的懂字幕,但是聽ꨠ
04/22 12:43, 17F

04/22 12:43, , 18F
的懂
04/22 12:43, 18F

04/22 12:44, , 19F
感謝樓上 所以目前台灣對日劇比較沒那麼瘋狂 想必就不
04/22 12:44, 19F

04/22 12:44, , 20F
需看那個高姿態了...(改看韓方的高姿態 orz)
04/22 12:44, 20F

04/22 12:46, , 21F
覺得韓方這一邊也快過去了吧XD希望可以盡快開始看
04/22 12:46, 21F

04/22 12:46, , 22F
老美的臉色XDD
04/22 12:46, 22F

04/22 12:47, , 23F
國外有些人是蠻哈日的.法國人也挺哈日(但只有食物)
04/22 12:47, 23F

04/22 12:48, , 24F
美國人哈日是在漫畫跟PS2上.且哈日很多都是比較edge
04/22 12:48, 24F

04/22 12:48, , 25F
的人.不太有興趣推廣就是
04/22 12:48, 25F

04/22 12:49, , 26F
台灣這邊哈日的情形我覺得退燒很多.不像幾年前...
04/22 12:49, 26F

04/22 15:32, , 27F
哈 我好想看那個恐怖的英文翻譯(日劇)字幕喔
04/22 15:32, 27F

04/22 15:59, , 28F
http://tinyurl.com/248fkr 只取某集的幾個較嚴重的地方
04/22 15:59, 28F

04/22 15:59, , 29F
以中文字幕上的意思為準 有一、兩個很明顯跟原意差很多
04/22 15:59, 29F

04/22 16:00, , 30F
中文字幕則是台灣盜版商翻的 還比較貼近日文原意
04/22 16:00, 30F

04/22 16:01, , 31F
因為西洋論壇有些片子來源 是亞洲網友從VCD上拷出來 然
04/22 16:01, 31F

04/22 16:02, , 32F
再照盜版商字幕上的意思翻成英文 只是看得出翻得沒那麼好
04/22 16:02, 32F

04/22 16:04, , 33F
如第一張"我沒問題的" 原對話是說"大丈夫!" 差不多是英文
04/22 16:04, 33F

04/22 16:04, , 34F
的"i'm ok/alright!" 翻成i have not problem" 不僅文法
04/22 16:04, 34F

04/22 16:05, , 35F
有問題 意思也有差距
04/22 16:05, 35F

04/22 16:16, , 36F
另外 一般日劇的集數在縮減中 現在以11集為大宗 收視
04/22 16:16, 36F

04/22 16:16, , 37F
率不佳的會臨時縮成9集這樣
04/22 16:16, 37F
※ 編輯: Lovetech 來自: 118.166.112.2 (04/01 02:21)
文章代碼(AID): #16Aj-7Eu (EAseries)
文章代碼(AID): #16Aj-7Eu (EAseries)