討論串關於由本板所誕生的遊戲"民國無雙"
共 11 篇文章
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁

推噓6(6推 0噓 3→)留言9則,0人參與, 最新作者BruceShaou (恆)時間14年前 (2010/02/23 21:52), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
這個遊戲也是由於本板眾位的討論之下而誕生的,但是似乎佔著DH的板面討論遊戲似乎. 不太好,所以小弟我會在近日內(極可能會今或明日)在game區申請專板,屆時還請大家. 多多協助指教..... 而現在有幾個問題希望再借助眾人的智慧來解決~~. 1.大家認為"民國無雙"的英文名稱用什麼比較好?(關於開板
(還有146個字)

推噓7(7推 0噓 6→)留言13則,0人參與, 最新作者plamc (普蘭可)時間14年前 (2010/02/24 01:20), 編輯資訊
2
0
2
內容預覽:
目前就我所知並沒有板友表示不好啊?XD (有的話請跟我反應^^bb). 這應該是可以算在本板討論範圍內的. 如果要這樣的話 就 MinKoku MuSou 但這樣抄闇榮很沒意義. 其實我覺得日後中文名稱也應該重新取名較佳(但現階段當開發代號沒差). 我自己想到的名字是. (Age of) Warlo
(還有222個字)

推噓5(5推 0噓 4→)留言9則,0人參與, 最新作者MRZ (臺大歷史系教授......Orz)時間14年前 (2010/02/24 01:49), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
我想到的是: Eliminate the Warlords (簡稱 EtheW). "Revolution of the Citizens" (直譯:國民革命歌). 中文: 英文:. 打倒列強,打倒列強, Overthrow the foreign Powers, X2. 除軍閥,除軍閥; Elim
(還有458個字)

推噓5(5推 0噓 0→)留言5則,0人參與, 最新作者youtien (大叮噹)時間14年前 (2010/02/24 02:40), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
歌詞這種事找我。英譯應該譯到真的可唱,像這樣,簡明一點,不必講求文法:. Down the foreigns, down the foreigns,. Kill warlords, kill warlords.. Go on revolution, nation revolution,. toget
(還有101個字)

推噓9(9推 0噓 1→)留言10則,0人參與, 最新作者BruceShaou (恆)時間14年前 (2010/02/24 07:49), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
既然板主這樣表示的話那就先繼續借用這裡的場地了. 我重想案名第一個也是這個字,直接 Warlord of China. 英文案名. (Age of) Warlords of (Republic of) China 1911. Warlords of China. Age of ROC. Elimin
(還有371個字)
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁