Re: [假設] 假設當初國民政府的國語選擇是其他
作者: Geigemachen () 看板: DummyHistory
標題: Re: [假設] 假設當初國民政府的國語選擇是其他
時間: Sat Oct 24 17:43:55 2009
※ 引述《sfsm (鹹魚)》之銘言:
: 歌誦英法百年戰爭中的阿金古戰役(1415年),它的歌詞如下,
: 但是我保證沒有人看的懂啦!因為他是古英文...
→
10/24 10:10,
10/24 10:10
→
10/24 10:30,
10/24 10:30
→
10/24 10:31,
10/24 10:31
→
10/24 10:32,
10/24 10:32
1415年左右(15世紀)的中古英文跟現代英文還頗相似,語言的文法與字彙時變更明顯的
例子是8-11世紀的Beowulf貝奧武夫史詩,很多語言特徵比較更像德語與斯堪地納維亞語,
即使翻譯放在旁邊對照,看起來都像是另一種語言。
我把拉丁字母沒有的古英文字母轉寫成拉丁字母:
þ : th
ð : dh
æ : ae
http://www.nvcc.edu/home/vpoulakis/Translation/beowulf1.htm
Old English Modern English
----------------------------------------------------------------------------
Forgeaf tha Beowulfe brand Healfdenes He gave then Beowulf
the sword of Healfdane,
segen gyldenne sigores to leane; golden standard
[banner] victory to reward;
hroden hildecumbor, embroidered war-banner,
helm ond byrnan, helmet and armor,
maere madhthumsweord famous treasure-sword
manige gesawon beforan beorn beran. many saw before the warrior borne.
: Deo gracias Anglia 願主佑英吉利亞,
: Redde pro victoria 全軍破敵大勝利!
回來討論Agincourt Carol,
我認為第一句的拉丁文依照字面意義應該翻譯成"英吉利亞!感謝歸上帝/天主!"
Deo gracias, Anglia! 的完整句子是Da Deo gracias, Anglia!
命令語氣動詞Da (你[單數]要給!)被省略,
Deo是"上帝/天主"的間接受格,"歸給上帝/天主"的意思,
gracias是"感謝"的複數直接受格。
Anglia!是呼格。
逐字對照如下:
Da deo gracias, Anglia!
Give to God thanks, England!
--
___
6@_@9
4| |7
2 5
讓我先想一想......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.151.2
※ 編輯: Geigemachen 來自: 118.160.151.2 (10/24 17:51)
※ 編輯: Geigemachen 來自: 118.160.151.2 (10/24 17:53)
※ 編輯: Geigemachen 來自: 118.160.151.2 (10/24 18:03)
推
10/24 21:37, , 1F
10/24 21:37, 1F
推
10/24 22:43, , 2F
10/24 22:43, 2F
→
10/24 22:44, , 3F
10/24 22:44, 3F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 17 之 25 篇):