Re: [心得] lag一禮拜的閹雞
目前台北的看戲族群漸漸的看戲當作一種高尚的活動
尤其進入國家戲劇廳
連上廁所都不敢吭一聲,深怕"破壞"了戲劇廳高雅的形象
這跟老一輩的人差很多呢
在他們的年代,看戲只是尋常生活消遣
只是因為都市化或一些其他的因素,看戲,不再是如同以往,是一件輕鬆的事
因為我們更要去體貼那些不喜歡被打擾的觀眾
(看電影吃爆米花咖資咖茲也會被瞪)
有時候想想,反而會想體貼他們
就讓他們繼續碎碎念吧
畢竟這是他們長久的習慣(純粹感嘆!)
: 全場大概有一半是老爺爺老奶奶 比之前看[好久不見]的人還多
: 因為遲到了五分鐘 所以跟一票也遲到的老先生老太太一起進場
: 有趣的是 這一票老先生老太太 有些是閩南口音 有些是浙江口音 但都是一起結伴來的
: 演出過程中 這些爺爺奶奶們先是像看連續劇般的對演出過程頻頻發出意見
: 而後可能發現不妥(或被制止) 所以沒有再發表評論
: 但江浙口音的老奶奶便開始詢問剛剛對白的意思
: 友人便幫他用濃濃的台灣國語即時翻譯...
: 以前有聽過同事去北京新劇院聽豫劇時 發現當地的老人喜歡邊看戲邊評論
: 雖說是特色 但也是干擾
至於字幕啊
有時候是因為預算問題
更可能是因為會干擾演出
另外,是不是反映出國語霸權依然存在呢?
我們不會要求國語戲劇要打字幕
為什麼一用台語就會被要求要打字幕?
其實有很多台語使用族群都"被迫"習慣進戲院要聽國語
他們親臨現場觀賞演出的權益
根本不曾有人出面伸張過
我不是什麼政治正確或政治狂熱份子啦
只是提供另一種想法而已囉
: 但是
: 這樣的演出 是不是不應該預設立場覺得大家都聽的懂 所以不提供字幕
: 但台語的南北腔有時在用字上本來就有差異 加上不闇台語的人
: 還是有可能因為想要親炙經典而進場觀戲
: 如果有了字幕 憑戲劇院字幕的大小 老先生老太太應該都可以輕易閱讀
: 需要講的話 也應該會少很多吧
: 已經在問卷上反映了 但還是順道提一下
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 192.192.12.145
推
08/25 14:18, , 1F
08/25 14:18, 1F
→
08/25 14:19, , 2F
08/25 14:19, 2F
推
08/25 14:51, , 3F
08/25 14:51, 3F
推
08/25 15:49, , 4F
08/25 15:49, 4F
→
08/26 04:32, , 5F
08/26 04:32, 5F
推
08/26 10:23, , 6F
08/26 10:23, 6F
推
08/26 22:42, , 7F
08/26 22:42, 7F
→
08/26 22:43, , 8F
08/26 22:43, 8F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):