Re: [心得] lag一禮拜的閹雞

看板Drama作者 (小小王城)時間15年前 (2008/08/25 13:50), 編輯推噓5(503)
留言8則, 6人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
目前台北的看戲族群漸漸的看戲當作一種高尚的活動 尤其進入國家戲劇廳 連上廁所都不敢吭一聲,深怕"破壞"了戲劇廳高雅的形象 這跟老一輩的人差很多呢 在他們的年代,看戲只是尋常生活消遣 只是因為都市化或一些其他的因素,看戲,不再是如同以往,是一件輕鬆的事 因為我們更要去體貼那些不喜歡被打擾的觀眾 (看電影吃爆米花咖資咖茲也會被瞪) 有時候想想,反而會想體貼他們 就讓他們繼續碎碎念吧 畢竟這是他們長久的習慣(純粹感嘆!) : 全場大概有一半是老爺爺老奶奶 比之前看[好久不見]的人還多 : 因為遲到了五分鐘 所以跟一票也遲到的老先生老太太一起進場 : 有趣的是 這一票老先生老太太 有些是閩南口音 有些是浙江口音 但都是一起結伴來的 : 演出過程中 這些爺爺奶奶們先是像看連續劇般的對演出過程頻頻發出意見 : 而後可能發現不妥(或被制止) 所以沒有再發表評論 : 但江浙口音的老奶奶便開始詢問剛剛對白的意思 : 友人便幫他用濃濃的台灣國語即時翻譯... : 以前有聽過同事去北京新劇院聽豫劇時 發現當地的老人喜歡邊看戲邊評論 : 雖說是特色 但也是干擾 至於字幕啊 有時候是因為預算問題 更可能是因為會干擾演出 另外,是不是反映出國語霸權依然存在呢? 我們不會要求國語戲劇要打字幕 為什麼一用台語就會被要求要打字幕? 其實有很多台語使用族群都"被迫"習慣進戲院要聽國語 他們親臨現場觀賞演出的權益 根本不曾有人出面伸張過 我不是什麼政治正確或政治狂熱份子啦 只是提供另一種想法而已囉 : 但是 : 這樣的演出 是不是不應該預設立場覺得大家都聽的懂 所以不提供字幕 : 但台語的南北腔有時在用字上本來就有差異 加上不闇台語的人 : 還是有可能因為想要親炙經典而進場觀戲 : 如果有了字幕 憑戲劇院字幕的大小 老先生老太太應該都可以輕易閱讀 : 需要講的話 也應該會少很多吧 : 已經在問卷上反映了 但還是順道提一下 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 192.192.12.145

08/25 14:18, , 1F
國語演出時打台語字幕..有道理 但是......
08/25 14:18, 1F

08/25 14:19, , 2F
你確定目前有的台語字真的很好懂、不會增加閱讀困難嗎?
08/25 14:19, 2F

08/25 14:51, , 3F
國家劇院從以前就是走高貴路線吧 (還是喜歡安靜看戲+1)
08/25 14:51, 3F

08/25 15:49, , 4F
不上字幕的原因是因為怕分散注意力
08/25 15:49, 4F

08/26 04:32, , 5F
其實閩南語或是客語的戲打上漢語字幕也沒辦法完整翻譯啊~
08/26 04:32, 5F

08/26 10:23, , 6F
原PO只是要求將心比心而已吧,是否打台語字幕非討論重點~
08/26 10:23, 6F

08/26 22:42, , 7F
其實我剛開始是不介意他們討論的 看到他們這麼自在
08/26 22:42, 7F

08/26 22:43, , 8F
感覺還不錯 是直到覺得他們自己也很困擾 才提議字幕
08/26 22:43, 8F
文章代碼(AID): #18iaW8Z6 (Drama)
文章代碼(AID): #18iaW8Z6 (Drama)