[閒聊] 時空領主的鋼鐵魔法這奇怪的翻譯

看板DragonNest作者 (love cheese)時間13年前 (2011/07/04 13:09), 編輯推噓7(7012)
留言19則, 12人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
難道只有我覺得很奇怪嗎? 明明就是偷竊的魔法 為什麼要取一個跟"鋼鐵"毫無關係的名稱? 我用鋼鐵魔法一點都看不出哪邊有鋼鐵阿 囧 於是乎 想一想 似乎有了一點答案 鋼鐵:steel 偷竊:steal 這是橘子故意翻譯錯誤嗎? 還是橘子的英文程度... 另外 賣一下 泰拉 +8 舊版 法師貓上衣 淺:智體HP -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.114.27.115

07/04 13:10, , 1F
這就跟 歡迎的君主是一樣的...
07/04 13:10, 1F

07/04 13:22, , 2F
最後一行小心踩板規
07/04 13:22, 2F

07/04 13:23, , 3F
每次看到鋼鐵魔法,就會想到鋼鐵般的嘴角...=3=
07/04 13:23, 3F

07/04 13:25, , 4F
每次跟朋友說我放這招時 我都很不屑說名稱
07/04 13:25, 4F

07/04 13:26, , 5F
就因為這爛翻譯.. 我乾脆唸長一點 "我要吸狀態了!"
07/04 13:26, 5F

07/04 13:27, , 6F
結果這篇是想偷渡交易文XDDDDDDDDd
07/04 13:27, 6F

07/04 13:58, , 7F
我跟別人講也都是講魔法竊取
07/04 13:58, 7F

07/04 14:59, , 8F
黑橘沒翻譯人才了吧...看看那精美的劇情(茶)
07/04 14:59, 8F

07/04 15:09, , 9F
這個技能翻譯錯誤我已經寄信去客服反映兩次了= =
07/04 15:09, 9F

07/04 15:59, , 10F
大陸也翻魔法鋼鐵 所以我很想看看技能原文是啥鬼
07/04 15:59, 10F

07/04 16:10, , 11F
日版スティールマジック Steel Magic...
07/04 16:10, 11F

07/04 16:20, , 12F
姑且不論日版有沒有把スティール或スチール搞錯(日本
07/04 16:20, 12F

07/04 16:21, , 13F
人這兩個字有時候也會混用) 如果真的是steal 感覺
07/04 16:21, 13F

07/04 16:21, , 14F
Magic Steal好像還順一點...
07/04 16:21, 14F

07/04 16:24, , 15F
想找韓文原文 但是我看不懂...
07/04 16:24, 15F

07/04 16:39, , 16F
當時韓版二轉測試時 半糖是寫魔法竊取
07/04 16:39, 16F

07/04 16:40, , 17F
所以是不是韓版原文的技能就是用英文的音來取的
07/04 16:40, 17F

07/04 19:48, , 18F
Steal、Steel都可以寫成スティール意義上當然選Steal
07/04 19:48, 18F

07/04 20:10, , 19F
外文能力好就不會去黑橘了....
07/04 20:10, 19F
文章代碼(AID): #1E4Kh_EV (DragonNest)
文章代碼(AID): #1E4Kh_EV (DragonNest)