[閒聊] 時空領主的鋼鐵魔法這奇怪的翻譯
看板DragonNest作者cheeseway (love cheese)時間13年前 (2011/07/04 13:09)推噓7(7推 0噓 12→)留言19則, 12人參與討論串1/2 (看更多)
難道只有我覺得很奇怪嗎?
明明就是偷竊的魔法
為什麼要取一個跟"鋼鐵"毫無關係的名稱?
我用鋼鐵魔法一點都看不出哪邊有鋼鐵阿 囧
於是乎 想一想 似乎有了一點答案
鋼鐵:steel
偷竊:steal
這是橘子故意翻譯錯誤嗎?
還是橘子的英文程度...
另外 賣一下 泰拉 +8 舊版 法師貓上衣 淺:智體HP
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.114.27.115
推
07/04 13:10, , 1F
07/04 13:10, 1F
→
07/04 13:22, , 2F
07/04 13:22, 2F
推
07/04 13:23, , 3F
07/04 13:23, 3F
推
07/04 13:25, , 4F
07/04 13:25, 4F
→
07/04 13:26, , 5F
07/04 13:26, 5F
→
07/04 13:27, , 6F
07/04 13:27, 6F
推
07/04 13:58, , 7F
07/04 13:58, 7F
推
07/04 14:59, , 8F
07/04 14:59, 8F
→
07/04 15:09, , 9F
07/04 15:09, 9F
推
07/04 15:59, , 10F
07/04 15:59, 10F
推
07/04 16:10, , 11F
07/04 16:10, 11F
→
07/04 16:20, , 12F
07/04 16:20, 12F
→
07/04 16:21, , 13F
07/04 16:21, 13F
→
07/04 16:21, , 14F
07/04 16:21, 14F
→
07/04 16:24, , 15F
07/04 16:24, 15F
→
07/04 16:39, , 16F
07/04 16:39, 16F
→
07/04 16:40, , 17F
07/04 16:40, 17F
→
07/04 19:48, , 18F
07/04 19:48, 18F
→
07/04 20:10, , 19F
07/04 20:10, 19F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):