[問題] 水田 31 ドラえもんの大予言 台詞

看板Doraemon作者 (荒圍!定厝!賊!妹!)時間10年前 (2014/06/12 23:36), 編輯推噓8(8021)
留言29則, 7人參與, 最新討論串1/1
在世修要坐時光機離開之前,哆啦A夢說了一句話,結果瞬間冷場, 於是又補上一句話。 不知道是什麼日文雙關的冷笑話,可是找不到日文版的台詞, 看翻譯也不像有翻出味道, 所以上來問問日文聽力達人,究竟那兩句話原文是什麼? https://www.youtube.com/watch?v=cm2GliU9pl0
不知道能不能貼 youtube 連結。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.2.92 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Doraemon/M.1402587418.A.01B.html

06/13 00:19, , 1F
我聽力很弱.....哆啦A夢本來要說:
06/13 00:19, 1F

06/13 00:20, , 2F
「大船に乗った気で行ってくれ」(你安一百個心去吧)
06/13 00:20, 2F

06/13 00:21, , 3F
結果他把第一個詞念成「泥棒」(小偷)
06/13 00:21, 3F

06/13 00:21, , 4F
華視把它翻譯成:
06/13 00:21, 4F

06/13 00:22, , 5F
放心的包在我身上吧 我可是穩如富士山 我是說穩如泰山啦
06/13 00:22, 5F

06/13 00:24, , 6F
抱歉我要更正
06/13 00:24, 6F

06/13 00:25, , 7F
第一句是「泥船に乗った気でいてくれ」
06/13 00:25, 7F

06/13 00:25, , 8F
第二句是「大船に乗った気でいてくれ」
06/13 00:25, 8F

06/13 00:28, , 9F
正確的諺語是第二句,意思就是「一切包在我身上」
06/13 00:28, 9F

06/13 00:29, , 10F
第一句是從這個諺語衍生的 指完全相反的令人不安的狀況
06/13 00:29, 10F

06/13 00:30, , 11F
哭哭我講好爛
06/13 00:30, 11F

06/13 00:34, , 12F
若有錯有請版上大大指正!
06/13 00:34, 12F

06/13 00:57, , 13F
喔喔!原來是這樣子!感謝樓上!!!
06/13 00:57, 13F

06/13 01:24, , 14F
原來是反義詞,學到片語了,感謝一樓大大。
06/13 01:24, 14F

06/13 01:33, , 15F
大家有興趣看哆啦學日文嗎XD? 要不要每周的下回預告貼這
06/13 01:33, 15F

06/13 01:33, , 16F
好像會害版上很亂 算了XDD
06/13 01:33, 16F

06/13 08:29, , 17F
像其他板一樣低調嗎XD
06/13 08:29, 17F

06/13 08:36, , 18F
我每個禮拜都會翻譯朝日電視台文字版的哆啦下集預告
06/13 08:36, 18F

06/13 08:36, , 19F
刊登在大中華哆啦網 有興趣可以看一看
06/13 08:36, 19F

06/13 08:37, , 20F
06/13 08:37, 20F

06/13 08:38, , 21F

06/13 08:49, , 22F
推b大解說
06/13 08:49, 22F

06/13 09:04, , 23F
前三樓在耍白癡QQ
06/13 09:04, 23F

06/14 13:10, , 24F
感謝 辛苦了
06/14 13:10, 24F

06/15 21:44, , 25F
一個是搭大船>超穩,一個是搭泥船,會沉,差很多XD
06/15 21:44, 25F

06/15 21:48, , 26F
包在我身上,你就當搭泥船出海一樣安一百個心吧
06/15 21:48, 26F

06/15 21:48, , 27F
聽到的人覺得會安心有鬼www
06/15 21:48, 27F

06/15 21:50, , 28F
中文裡也有這種差一字差一音意思就差很多的諺語成語
06/15 21:50, 28F

06/15 21:51, , 29F
哆拉在這講得就是這種的冷笑話~
06/15 21:51, 29F
文章代碼(AID): #1JcSaQ0R (Doraemon)