[分享] 平行西遊記中的 「重言」台詞。
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1HVeS4iw ]
作者: ffaarr (遠) 看板: Gossiping
標題: Re: [問卦] 有沒有小叮噹史上最大迷團的八卦?
時間: Mon Apr 29 22:43:12 2013
※ 引述《sunhsung (最愛小包子)》之銘言:
: 標題: Re: [問卦] 有沒有小叮噹史上最大迷團的八卦?
: 時間: Mon Apr 29 22:07:11 2013
:
: 他の三人の危険が危ない!急げ!!
:
: --
: (吃了翻譯蒟蒻之後)
:
:
: 大雄:為什嘛要襲擊我們呢?
:
:
: 哆啦A夢:因為他們知道大雄是人類了
:
:
: 也就是說...
:
: 其他三個人的危險危險了!!!快!!(??
:
:
: 最後一句 翻成中文也是相當奇怪的句子 日本人普遍認為是台詞miss了
:
:
:
: 以上鍵盤鄉民翻譯 有稍微問一個日本人
:
:
:
http://www.youtube.com/watch?v=PY5QNqWqjEw
「危険が危ない」
這句是電影版《大雄的平行西遊記》中的著名台詞,該電影因為藤子當時身體
不好,所以雖然構想了故事,但沒把漫畫版畫出來,因此只有電影版,
所以很難確定這台詞是誰創的,但以一部電影來說,編劇、導演、後製 這麼多人
如果是「不小心漏掉」「不小心講錯」實在太不合理。
其實日語本身有一種叫做「重言」 的修辭法,就是把兩個
不同詞性(可能是動詞名詞、或是形容詞名詞)但重複的用語一起使用
例如「馬から落馬」 (中譯:從馬上落馬下來)
詳細說明可參見: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%87%8D%E8%A8%80
當然類似這樣的用法中,本來並沒有 「危険が危ない」 這種用法,
所以如果是重言,那也是新創字句,
但總之這句話引發大量討論,有人認為是導演編劇 使用的一種趣味手法,
有人認為這是要(以雙重字句)特別強調 電影中營造的恐怖感覺( 事實上這部應該
哆啦a夢大長篇中這方面最成功的) 當然也有人認為純粹是搞錯或台詞漏掉了。
總之,因為當初的導演(芝山努)編劇(原平了)或原作藤子並沒作出公開解釋,所以
也只能讓大家來猜測了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.70.88.110
※ 編輯: ffaarr 來自: 203.70.88.110 (04/29 22:44)
→
04/29 22:44, , 1F
04/29 22:44, 1F
※ 編輯: ffaarr 來自: 203.70.88.110 (04/29 22:45)
推
04/29 22:45, , 2F
04/29 22:45, 2F
推
04/29 22:45, , 3F
04/29 22:45, 3F
推
04/29 22:46, , 4F
04/29 22:46, 4F
推
04/29 22:46, , 5F
04/29 22:46, 5F
推
04/29 22:53, , 6F
04/29 22:53, 6F
→
04/29 22:54, , 7F
04/29 22:54, 7F
推
04/29 23:04, , 8F
04/29 23:04, 8F
→
04/29, , 9F
04/29, 9F
※ 編輯: ffaarr 來自: 140.114.253.143 (04/30 12:25)
※ 編輯: ffaarr 來自: 140.114.253.143 (04/30 12:26)
推
04/30 17:00, , 10F
04/30 17:00, 10F
推
04/30 18:02, , 11F
04/30 18:02, 11F
→
04/30 18:02, , 12F
04/30 18:02, 12F
推
04/30 18:20, , 13F
04/30 18:20, 13F
→
04/30 18:20, , 14F
04/30 18:20, 14F
推
04/30 18:44, , 15F
04/30 18:44, 15F
→
04/30 18:44, , 16F
04/30 18:44, 16F
推
04/30 19:43, , 17F
04/30 19:43, 17F
推
05/02 00:41, , 18F
05/02 00:41, 18F
推
05/02 18:41, , 19F
05/02 18:41, 19F
→
05/02 18:41, , 20F
05/02 18:41, 20F
推
05/06 11:56, , 21F
05/06 11:56, 21F
推
05/10 17:04, , 22F
05/10 17:04, 22F