Re: [閒聊] Emily Osment的新歌
※ 引述《rexkimta (冷杉林)》之銘言:
: 另外問一下版上對翻譯有心得的大大
: all the way up 究竟應該怎麼翻呢?
: 我google了一下,有人說是「一路到底」的意思,
: up和down可以用來指實際的上或下,或是北上南下的意思。
: 不過對這首歌的歌詞似乎不能這樣翻?
: 而且副歌也有一段是"It's a ride that take you all the way up, ..."
: 要配合前一段的話似乎也不好翻?
: 附上歌詞:http://ppt.cc/kNuk
: 就這樣。
你有沒有注意到它下一句馬上就是 all the way down
既然 up & down 兩句中間並沒有什麼鋪陳
我會傾向於認為這裡的 up & down 並沒有什麼實質意義
只是表方向的虛詞...
類似"東摸摸西摸摸"裡的"東""西"...並沒有實際上的意義
所以"一路到底"是很恰當的解釋...就是中間沒什麼耽擱...
不過鑒於它連續出現兩句 你要翻也可以把方向翻出來
反正中文裡這種用法也不少見...
至於方向是"南下北上"或是"單純的上下"
既然歌詞比較像是旅遊心得所以"南北"會比較說的通
比較麻煩的是它是否帶有雙關意義...
up & down 也常常拿來表示狀況或心境...
如果有的話翻"南北"就沒辦法表現這種雙關...
這時翻"上下"的話...就當作是上下坡吧 XD
(不過這首歌的心境上感覺從頭到尾都很high 應該是沒有雙關到啦...)
個人淺見...
--
閒著沒事...
喝杯茶...
悼祭已逝的秋天吧....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.13.153
推
09/12 01:12, , 1F
09/12 01:12, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):