Re: [閒聊] Emily Osment的新歌

看板Disney作者 (閒祭秋)時間14年前 (2009/09/12 00:13), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《rexkimta (冷杉林)》之銘言: : 另外問一下版上對翻譯有心得的大大 : all the way up 究竟應該怎麼翻呢? : 我google了一下,有人說是「一路到底」的意思, : up和down可以用來指實際的上或下,或是北上南下的意思。 : 不過對這首歌的歌詞似乎不能這樣翻? : 而且副歌也有一段是"It's a ride that take you all the way up, ..." : 要配合前一段的話似乎也不好翻? : 附上歌詞:http://ppt.cc/kNuk : 就這樣。 你有沒有注意到它下一句馬上就是 all the way down 既然 up & down 兩句中間並沒有什麼鋪陳 我會傾向於認為這裡的 up & down 並沒有什麼實質意義 只是表方向的虛詞... 類似"東摸摸西摸摸"裡的"東""西"...並沒有實際上的意義 所以"一路到底"是很恰當的解釋...就是中間沒什麼耽擱... 不過鑒於它連續出現兩句 你要翻也可以把方向翻出來 反正中文裡這種用法也不少見... 至於方向是"南下北上"或是"單純的上下" 既然歌詞比較像是旅遊心得所以"南北"會比較說的通 比較麻煩的是它是否帶有雙關意義... up & down 也常常拿來表示狀況或心境... 如果有的話翻"南北"就沒辦法表現這種雙關... 這時翻"上下"的話...就當作是上下坡吧 XD (不過這首歌的心境上感覺從頭到尾都很high 應該是沒有雙關到啦...) 個人淺見... -- 著沒事... 喝杯茶... 悼已逝的天吧.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.167.13.153

09/12 01:12, , 1F
推~看mv感覺又是年輕人要叛逆翻天覆地做自己了XD
09/12 01:12, 1F
文章代碼(AID): #1AgdSfel (Disney)
文章代碼(AID): #1AgdSfel (Disney)