[德文] 德語Abteilung和Referat兩級單位的中文?
本板首發
最近在看一些跟德國政府有關的文章
發現他們的政府部門裡面有Abteilung和Referat兩級機構
中文好像常將前者翻為「司」或「局」(例如Protokollabteilung中文是外交部禮賓司)
那隸屬於Abteilung下面的Referat,中譯為什麼(如「科」或「處」之類的)才合適呢?
(日語好像統一把德國政府的Referat翻為課,但中文的中央政府單位裡不太會有課吧)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.230.99.67
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Deutsch/M.1422267459.A.A35.html
※ 編輯: Howard61313 (125.230.99.67), 01/26/2015 19:02:38