[德文] 德語Abteilung和Referat兩級單位的中文?

看板Deutsch作者 (船到橋頭自然捲)時間9年前 (2015/01/26 18:17), 9年前編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
本板首發 最近在看一些跟德國政府有關的文章 發現他們的政府部門裡面有Abteilung和Referat兩級機構 中文好像常將前者翻為「司」或「局」(例如Protokollabteilung中文是外交部禮賓司) 那隸屬於Abteilung下面的Referat,中譯為什麼(如「科」或「處」之類的)才合適呢? (日語好像統一把德國政府的Referat翻為課,但中文的中央政府單位裡不太會有課吧) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.230.99.67 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Deutsch/M.1422267459.A.A35.html ※ 編輯: Howard61313 (125.230.99.67), 01/26/2015 19:02:38
文章代碼(AID): #1KnXH3er (Deutsch)