[請益] entschuldigt fehlen的意思
各位大大你們好
小弟最近遇到fehlen這個單字
雖說我知道他基本的原則
像是我缺錢要翻成 Mir fehlt Geld
不過上網查字典時遇到一個片語
entschuldigt/unentschuldigt fehlen
前者翻譯成 be absent
後者翻譯為 be absent without excuse
我上網查了頗久後發現
1) fehlen可以當「未到」
像 Er fehlt heute 表示他今天沒來/缺席
2) entschuldigen 是英文 excuse 的意思
所以 unentshuldigt 是「沒有理由/原因」
因此後者我可以理解
「沒有理由的缺席」,大概跟翹課差不多吧
但前者就有點讓我一頭霧水了
「有理由的未到/缺席」??
甚至我在某個德文網站找到一句話是一個媽媽說他小孩
entschuldigt fehlen ohne krankheit
「沒生病下有理由的未到/缺席」???
查到這邊後我的腦細胞大概死了許多...
想請教各位大大
1) 在fehlen當「未到」的情況下
entschuldigt fehlen 跟 fehlen 有何差別
2) entschuldigt fehlen 這個片語常用嗎?
如果不常用我就當作豆知識學一下就好
小弟為了這個片語上網查了快三個小時(有點強迫症@@
希望有高手能幫忙
這樣小弟我會非常感激!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.243.101
※ 編輯: luffyg2005 來自: 140.112.243.101 (03/05 00:45)
※ 編輯: luffyg2005 來自: 140.112.243.101 (03/05 00:47)
推
03/05 01:06, , 1F
03/05 01:06, 1F
→
03/05 22:05, , 2F
03/05 22:05, 2F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):