Re: [請益] wo+介系詞的問題

看板Deutsch作者 (如果、聽說、可能)時間11年前 (2013/01/08 18:18), 編輯推噓5(508)
留言13則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
我覺得你好像有些弄錯warum跟worum這兩者了,這邊先跟你澄清兩者在對你的問題作解釋 1.warum: 相當於英文的why。Warum hast du das gesagt?(你為什麼說這個?) 2.worum/wonach/worüber usw.:如果你碰到的動詞、名詞或者是形容詞需要搭配介係詞 ,而該介係詞又式作為疑問句的主體,當是詢問物,則是用wo-,如果是人則是介係詞+ wem/wen。用英文來說就是what跟who 例如:danken jm für etw.(感謝某人為了某事) Ich danke Ihnen für die Hilfe.(我感謝您的幫忙) I thank you for the help. 那麼變成問句的話: Wofür danke ich Ihnen?(我感謝你什麼?) What do I thank you for? 在疑問句就可以看到英文跟德文的不同習慣,德文會直接把介係詞提到前面,英文則是置 於句尾。 : 問:Worum haben Sie mir gebeten?Um Haüsschlüssel? : 答:Ja,ich habe ihn darum. jn. um etw. bitten跟某人請求某事 所以Worum bitte ich Sie?(我跟您請求啥?當然這樣子文法無誤只是很怪) 如果用Warum,則是Warum bitte ich Sie?(為什麼我求你?) 意思上完全不一樣 至於其他要再補充的,等我回來後再補或提出來吧 : 以下歸納幾點: : 1.我問句主詞搞錯了... : 2.的確我原本的回答,人跟物搞反了 : 3.Worum跟Warum應該不一樣,不過兵荒馬亂中我又忘記問老師有啥米不同了... : 可能要留待板友幫忙解答一下了~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 195.80.219.72

01/08 19:01, , 1F
感謝大大的解答> < 課本那個單元正是"問物"的文法
01/08 19:01, 1F

01/08 19:04, , 2F
另外如果用Worum bitten Sie mir就是您跟我請求啥囉?
01/08 19:04, 2F

01/08 19:15, , 3F
又Worum biite ich Sie中的Sie在此是akk或dat呢?
01/08 19:15, 3F

01/08 19:16, , 4F
因為那時候有點趕 我不知道有無誤解老師的意思
01/08 19:16, 4F

01/08 19:16, , 5F
我原本的問題老師是回答Worum haben Sie mir gebeten?
01/08 19:16, 5F

01/08 19:17, , 6F
這樣mir在此是dat,跟大大舉例的似乎不太一樣
01/08 19:17, 6F

01/08 19:18, , 7F
以上的問題 懇請大大撥冗回覆 非常感謝> <
01/08 19:18, 7F

01/08 21:01, , 8F
bitten 的人稱受詞是Akk. 如jmdn. um Geld bitten,
01/08 21:01, 8F

01/08 21:01, , 9F
所以是你錯了
01/08 21:01, 9F

01/08 21:04, , 10F
所以Worum haben Sie mir gebeten?應該是
01/08 21:04, 10F

01/08 21:04, , 11F
Worum haben Sie mich gebeten? 這樣嗎?
01/08 21:04, 11F
是的。對於這種需要介係詞的單字,不能夠用人三物四的概念去想,要記得查字典

01/08 22:35, , 12F
呵呵...這兩詞在法文中是一樣的字 差別在中間有空一格
01/08 22:35, 12F
介係詞構成的疑問句 俄文這塊到是跟德文類似,就是介係詞+was(что)的對應格變化 至於warum(почему)則是也是可以看的到что的變化,這點跟德文滿類似的 warum的古語是war(wo) umbe(um),意思就繞什麼地方,現在則是變成為什麼 почему是по(mit)чему(что was),意思就是用甚麼東西 ※ 編輯: allesvorbei 來自: 195.80.219.72 (01/09 05:10)

01/09 07:42, , 13F
阿阿阿~~實在太感謝大大不辭辛勞的解答了~~~
01/09 07:42, 13F
文章代碼(AID): #1Gw_9vGq (Deutsch)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Gw_9vGq (Deutsch)