Re: [德文] 德國的政府單位用語
※ 引述《PonChi (PONCHI)》之銘言:
: 想請教一下
: 德國是內閣制聯邦國
: 在體制上跟政府單位的用語或認知不知道正不正確
: 想要麻煩大家替我解答一下QQ 感恩!!!
: 1.
: 總統是Bundespraesident/in
: 總理是Bundeskanzler/in
: 以上不知道有沒有理解錯誤?
聯邦總統 聯邦總理
: 2.
: 另外看到有一個單字是Ministerpraesident/in
: 意思是部會首長=部長嗎?
邦總理
: 3.
: "市長"的話是指 "Stadt"首長的意思,
: 那這樣市長的單字應該是?
: 有查到一個單字是Buergermeister
: 不知道是不是就是"市長"的意思
Buergermeister是所有地方自治團體的頭頭 小都市的市長當然也會這樣叫
但翻成台灣的中文 也可能是區長或鄉鎮長
: 4.
: 我的認知是
: 中央(Bundes)→各邦(Land)→城市(Stadt)→鎮(Gemeide)
: 這樣的層級排序下來是正確的嗎 實在搞得有點混亂~____~
: 謝謝大家!!感激不盡!!!
Bund是聯邦 聯邦國沒有"中央"的概念 要援用台灣的比較的話"中央"恐怕是各邦
不是聯邦
各邦有自己的地方制度法 大體上是差不多的 但我其實不知道你到底是要排什麼
Stadt下面一定不會是Gemeide就是 Gemeinde是鄉鎮 不特指台灣制度裡的鎮
--
柵湖軌道綿延不斷,兄弟套房三千元。 國道之上千萬巴士,傳頌教主的溫愛。
高仰擁戴教主閣下,歡呼聲浪撼天下。 東西大道南京東路,歌頌教主的業績。
繼承大象的偉業,蕉迷的領導者。 草創中職的樂園,零簽的創造者。
爪爪!爪爪!洪瑞河教主! 爪爪!爪爪!洪瑞河教主!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.200.124
討論串 (同標題文章)