[德文] 幾句德文翻譯請教一下

看板Deutsch作者 (想逃)時間13年前 (2011/07/27 13:27), 編輯推噓1(106)
留言7則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
In manchen Regionen gilt die ehemalige Protestpartei sogar schon als neue Volkspartei. 在部分地區被選為的反對黨甚至多過大多數新政黨. Auch der Nato-Doppelbeschluss, der die Stationierung von amerikanischen Raketen in Europa vorsah, spielte eine entscheidende Rolle. 還有, 在聯合國軍隊兩次的決議中,他們在歐洲規劃美國的火箭,扮演了決定性的腳色. Waehrend zahlreiche linke Politiker – die so genannten Fundis – die Partei verliessen, kamen die so genannten Realos an die Macht. 當大多數左派政治家, 最有名的Fundis,離開了環保政黨, 他們失去了最重要的力量. Sie sprachen sich fuer eine Beteiligung der Bundeswehr am Kosovo-Krieg aus. 他們表達出了對國家安全的侵犯,也就是說對科沃所的戰爭. 另外再加一句!!! Man erkundigt sich also beim Studentenwerk nach einem Zimmer? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.240.120

07/27 15:00, , 1F
NATO應該是北約吧~~
07/27 15:00, 1F

07/27 16:54, , 2F
第一句應該是Protestpartei變新的Volkspartei
07/27 16:54, 2F

07/27 16:55, , 3F
是北約兩次決議扮演重要角色,沒有他們
07/27 16:55, 3F

07/27 16:57, , 4F
die sogenannten Fundis是被稱作基本教義派
07/27 16:57, 4F

07/27 16:58, , 5F
Realos(現實派嗎?對政治不太了解)獲得了權力
07/27 16:58, 5F

07/27 16:59, , 6F
最後是表達對於聯邦軍隊去參與科所沃戰爭的意見
07/27 16:59, 6F

07/27 17:46, , 7F
謝謝樓上大大熱心回覆
07/27 17:46, 7F
※ 編輯: d800117 來自: 114.44.17.56 (07/27 18:15)
文章代碼(AID): #1EBw6yXI (Deutsch)
文章代碼(AID): #1EBw6yXI (Deutsch)