[新聞] 台灣的非官方外交(外電) (討鞭文)

看板Deutsch作者 (k.i.m.)時間13年前 (2011/05/21 02:16), 編輯推噓2(204)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1Drgpksv ] 作者: kc1345 (k.i.m.) 看板: Gossiping 標題: [新聞] 台灣的非官方外交(外電) 時間: Sat May 21 02:03:23 2011 http://www.dw-world.de/dw/article/0,,15078580,00.html -- Taiwans inoffizielle Diplomaten 台灣的非官方外交官 Nur 23 Staaten unterhalten diplomatische Beziehungen zu Taiwan. Trotzdem bemü ht sich die Insel um Kontakte in alle Welt. Das geht, so lange es nicht zu offiziell wird - und Festland-China verärgert. 只有二十三個國家與台灣維持正式外交關係。儘管這座島嶼是如此努力地與全世界接觸。 這種聯繫方式能順暢運作,只要不要太官方───或觸怒中國的話。 Wenn taiwanesische Diplomaten ein Flugzeug in ein westliches Land besteigen, dann machen sie eine kleine Metamorphose durch. Sie verlassen sie Taiwan als Diplomaten – im Ausland kommen aber nur einfache Bürger an. Um ihre Anerkennung des Ein-China-Prinzips zu demonstrieren, unterhalten westliche Staaten keine offiziellen Beziehungen zu Taiwan. Der taiwanesische Botschafter heißt in diesen Ländern nicht Botschafter, sondern Vertreter. Umgekehrt tarnen westliche Länder ihre Vertretung in Taipeh als Kulturinstitute und ähnliches. Das ist seit fast 40 Jahren so, seit die Volkrepublik China Taiwan in der UNO abgelöst und nach und nach Beziehungen zu den westlichen Ländern aufgenommen hat. 當台灣的外交官們登上一架航向西方國家的飛機,接著他們得做一點小變形:以外交官身 份離開台灣───卻僅以平民的身分進入外國。西方國家,為了表現遵守一個中國原則認 知,與台灣間不會有正式外交關係。台灣的外交使節在這些國家不叫大使或使節,而是代 表。相對地,西方國家駐台北的外交代表處也偽裝成文化機構和類似的東西。這種方式已 持續了近四十年,自從中華人民共和國在聯合國中取代台灣,並不斷地與西方國家建立關 係後。 23 diplomatische Partner sind der Republik China, wie sich Taiwan noch immer offiziell nennt, geblieben. Die meisten von ihnen sind kleine Länder in Afrika, Mittelamerika und dem Pazifik - wirtschaftlich sind sie für Taiwan v öllig unbedeutend. Chu Jian-Song ist einer jener Diplomaten, die keine sein d ürfen. Im Außenministerium in Taipei leitet er die Europa-Abteilung. "In den vergangenen Jahren hat es keine Rückschritte mehr gegeben", sagt er. "Wir bemühen uns, auch mit den Ländern gute Kontakte aufrecht zu erhalten, zu denen wir keine diplomatischen Beziehungen haben." Der letzte Erfolg sei gewesen, dass Taiwanesen seit diesem Jahr visumsfrei in die Schengen-Staaten einreisen dürfen. 中華民國 - 這是台灣的正式稱呼 – 仍有23個外交夥伴。其中大部分都是非洲、中美洲 與大洋洲的小國家 – 以經濟層面來看,對台灣根本無足輕重。Chu Jian-Song是那種不 能是外交官的外交官的其中一員。在落座於台北的外交部裡,他負責領導對歐洲部門。「 過去幾年之中並沒有再出現甚麼退步。」他說。「我們與那些沒有正式外交關係的國家仍 然保持良好聯繫。」最近的一次成果,便是從今年起台灣民眾能夠免簽地在申根國家中旅 行。 China nicht mehr so nervös? 中國不再那麼繃緊神經? Gute Beziehungen – das bedeutet, man ist in Kontakt, löst verschiedene Probleme auf der Arbeitsebene, schweigt aber darüber. Es gibt keine Staatsbesuche und keine Empfänge im offiziellen Rahmen. Taiwan ist ein Partner, den man versteckt. Dabei hat Taiwan eigentlich alles richtig gemacht. Die Insel erfüllt die Kriterien, die internationale Organisationen und westliche Regierungen immer fordern. Das Land ist wirtschaftlich erfolgreich und in die Weltwirtschaft integriert. Es ist demokratisch und hat ein verlässliches Rechtssystem. Dennoch meidet der Westen Taiwan. 在台灣對外關係上,所謂「良好關係」指的是保持聯繫、共同在平台上工作解決問題,但 閉口不談。這裡不會看到正式規格下的官方訪問或接待行程。台灣是一個夥伴,被藏起來 的那種。然而,台灣其實在任何方面都表現得非常良好。這座島嶼符合各種國際組織與西 方國家政府要求的標準。這塊土地經濟上相當成功,並且整合進全球經濟裡。它民主,還 有個足以信賴的法律系統。儘管如此,西方國家仍然閃躲台灣。 Viele internationale Organisationen haben eine Mitgliedschaft oder nur einen Beobachterstatus Taiwans abgelehnt. Zuletzt wurde taiwanesischen Vertretern verwehrt, in der Weltgesundheitsorganisation mitzuarbeiten. In Taipeh glaubt man längst nicht mehr daran, dass der Westen seine Haltung zu Taiwan ändern könnte. Der Schlüssel zu Taiwans internationalen Beziehungen liege in China, sagt Chu Jian-song. Nachdem die Annäherung an China auf den Weg gebracht sei, könnten weitere internationale Schritte folgen: "Wir hoffen, dass China dann nicht mehr so nervös reagiert, wenn wir mit anderen Staaten in Kontakt treten." 許多國際組織拒絕台灣的加入或甚至包括觀察身份。最近,台灣的代表被世界衛生組織擋 在門外,無法參與工作。在台北,很長一段時間以來,人們不再相信西方可能改變對台灣 的態度。解開台灣國際關係狀況的鑰匙在中國,Chu Jian-Song說。如果向中國靠近的策 略被採行,可能之後在對外關係上會有更多的進展:「我們希望在那之後,當我們與其他 國家開始接觸時,中國將不再那麼神經質。」 Der Kurs des Westens 西方國家的意向 Im Westen begrüßt man die Annäherung Taiwans an China fast einhellig. In der Zeit der DPP-Regierung, als Taiwan mehrfach kleine Demonstrationen seiner faktischen Unabhängigkeit riskierte und die Volksrepublik jedes Mal mit aller Schärfe reagierte, galt die Insel in mancher westlichen Hauptstadt als "Troublemaker". Insbesondere die USA, die sich per Gesetz zu militärischem Beistand für Taiwan verpflichtet haben, fürchteten, in einen Konflikt hereingezogen zu werden. Nun herrscht Erleichterung in den westlichen Hauptst ädten. Dass Taiwan indes dafür belohnt werden wird, den westlichen Ländern mit der Annäherung an das Festland ein Problem aus dem Weg geräumt zu haben, ist längst noch nicht ausgemacht. 西方國家幾乎無異議地贊成台灣向中國靠近。在民進黨政府執政期間,當台灣一再冒險來 演示它實際上是獨立、而中國也每次都激烈地反應時,這座島嶼在多數國家的首都裡都被 視為「麻煩製造者」。特別是美國,根據法律它有軍事援助台灣的義務,因此相當害怕被 拉進衝突。如今,各國首都都充滿緩和的氣氛。然而,幫這些西方國家省下麻煩之後,台 灣能否得到甚麼好處,這點長久以來都備受爭論。 Im März erschien in der amerikanischen Zeitschrift "Foreign Affairs" ein Artikel, der explizit fordert, dass die USA zugunsten besserer Beziehungen zu China Taiwan fallen lassen sollten. Natürlich wurden sie in Taiwan sehr genau registriert – nicht zuletzt bei der oppositionellen Demokratischen Fortschrittspartei (DPP), die die Annäherung an China kritisiert. "Das ist ein Warnsignal für Taiwan", sagt Hsieh Huai-Hui, bei der DPP für internationale Beziehungen zuständig. Die Annäherung an China mache es nur wahrscheinlicher, dass sich der Westen ganz aus dem Konflikt zurückzieht. 今年三月,美國知名雜誌《外交事務》上一篇文章就直接了當地指出,為了美中關係改善 所可能得到的好處,美國應該放棄台灣。而這些當然也被台灣察覺到,特別是批評傾中政 策的民進黨。「這是一個警訊。」民進黨內負責國際關係的Hsieh Huai-Hui說。往中國靠 攏的傾向,只更可能讓西方國家徹底從衝突中抽身。 Aufwertung dank Menschenrechtsverletzung? 因為違反人權,所以更重要? Ein kleines Gegenbeispiel gab es zuletzt dann doch. Im März ließ die taiwanesische Regierung das erste Mal seit mehr als zehn Jahren wieder die Todesstrafe ausführen und richtete fünf Verurteilte hin. Aus deutscher Sicht ist die Todesstrafe ein Verstoß gegen die Menschenrechte. Deshalb ließ der Menschenrechtsbeauftragte der deutschen Regierung, Markus Löning, den taiwanesischen Vertreter in Berlin einbestellen. Die Bundesregierung hatte bisher immer alles vermieden, was Treffen mit Vertretern Taiwans offiziell wirken lassen könnte. Nun wurde der Vertreter Taiwans auf einmal höchst offiziell einbestellt, um ihm eine Protestnote zu übergeben. Fast so, als sei man froh, endlich einmal etwas gegen den Musterschüler in der Hand zu haben. 不過之後不久卻出現了一件小小的反例。在經過了十多年之後,台灣政府再度執行死刑, 處決了五名犯人。從德國觀點來看,死刑是對人權的一種侵犯。因此德國政府人權委員 Markus Löning約見了台灣駐柏林代表。德國聯邦政府過去一直避免任何可能造成與台灣 代表官方的接觸。現在,只為了傳達一份抗議聲明,台灣代表卻突然被以最官方方式地約 見。這反應看起來,好像一個優良模範學生突然被找到個缺點時,人們感到開心一樣。 -- 分享英美台灣觀點以外的新聞:) 歡迎強者指教翻譯問題! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.3.19

05/21 02:03,
有翻譯有推
05/21 02:03

05/21 02:06,
05/21 02:06

05/21 02:07,
會推 要不然別人會笑我們看不懂英文(誤)
05/21 02:07

05/21 02:07,
最後一句怎麼那麼心酸...
05/21 02:07

05/21 02:07,
可憐的台灣.....
05/21 02:07

05/21 02:08,
德文阿...真不簡單
05/21 02:08

05/21 02:08,
感謝翻譯!
05/21 02:08

05/21 02:08,
這應該是德文吧??
05/21 02:08

05/21 02:08,
國外新聞 比台灣好多了...比較中立
05/21 02:08

05/21 02:09,
也比較客觀
05/21 02:09

05/21 02:09,
3F...
05/21 02:09

05/21 02:09,
推!死亡確實是對人權的侵犯,但是台灣還無法接受廢死
05/21 02:09

05/21 02:09,
結果我們因為死刑而獲得官方召見XDDDDDDDDDD
05/21 02:09

05/21 02:10,
3樓
05/21 02:10

05/21 02:11,
3樓讓我不知道要說什麼
05/21 02:11

05/21 02:11,
形勢比人強啦 大陸槍決他們還不是鞠躬哈腰
05/21 02:11

05/21 02:11,
BP玩的好,壓人壓到老
05/21 02:11

05/21 02:12,
台灣在各種國際水準上真的很優秀 卻只像個情婦躲躲藏藏
05/21 02:12

05/21 02:12,
魚人島???
05/21 02:12

05/21 02:12,
推!! 我們真的需要多一些其他觀點的新聞!
05/21 02:12

05/21 02:13,
每次都是在批評台灣的時候 才稱呼我們為國家 悲哀
05/21 02:13

05/21 02:13,
還是多殺一點吧 殺到全世界都知道台灣好了顆顆
05/21 02:13

05/21 02:13,
那再執行幾次死刑吧,算是那些人渣對台灣的最後一點貢獻
05/21 02:13

05/21 02:13,
德文好難 強者
05/21 02:13

05/21 02:14,
真的。真的整篇翻下來超心酸(′_‵|||)
05/21 02:14

05/21 02:14,
日本和中國執行死刑 就沒聽他們在靠邀 更何況直接召來罵
05/21 02:14
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.3.19

05/21 02:17, , 1F
自己轉來討鞭。覺得這篇翻得非常卡...
05/21 02:17, 1F

05/21 09:39, , 2F
很棒的新聞報導,謝謝翻譯!!!
05/21 09:39, 2F

05/24 02:45, , 3F
只有一些小瑕疵,如Arbeitsebene那一段或nervoes reagieren
05/24 02:45, 3F

05/24 02:53, , 4F
(緊張,不是神經質) hysterisch或neurotisch才是神經質
05/24 02:53, 4F

05/24 02:56, , 5F
但致上看下來很順, 不會卡. 個人覺得翻譯程度很好 => 推
05/24 02:56, 5F

05/24 15:47, , 6F
(筆記單字...)感謝n大!
05/24 15:47, 6F
文章代碼(AID): #1Drg_xxP (Deutsch)