Re: [德文] 能幫忙翻譯這句嗎..(1000p)
行政法不好...稍微回一下好了。
主句部分:
In der Zielsetzung kommen sich der Verwaltungsvertrag und der Verwaltungsakt
oft recht nahe.
vertrag後面的der...和akt後面的der都是用來補充前面的名詞。
翻成中文嘛...
就目的而言,契約的作成是依賴人民履行對價義務上的行政契約
(去翻一下行政契約怎麼規定啦XD),
和附負擔或停止條件的行政處分在法律上經常是接近的。
...這學期不是沒有公法的老師開德文法學嗎:p
麻煩行政法高手解答一下XD看自己翻譯出來的東西都笑了。
※ 引述《misiagod ()》之銘言:
: 這是法學德文..拜託強大的版友幫忙翻一下..我會奉上1000p的作為感謝的
: 尤其是這句後半部,真的看不懂它在說什麼
: In der Zielsetzung kommen sich der Verwaltungsvertrag,der den Erlaß eines
: Verwaltungsakts von einer Gegenleistung des Bürgers abhängig macht,und der
: Verwaltungsakt , der mit einer Auflage oder einer aufschiebenden Bedingung
: verbunden ist,oft recht nahe
: Verwaltungsvertrag 行政契約
: Verwaltungsakts 行政處分
: 謝謝!!
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.248.108.76
推
05/13 16:33, , 1F
05/13 16:33, 1F
→
05/13 16:33, , 2F
05/13 16:33, 2F
→
05/13 16:34, , 3F
05/13 16:34, 3F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):