Re: [德文] 能幫忙翻譯這句嗎..(1000p)

看板Deutsch作者 (Nichts)時間13年前 (2011/05/13 15:01), 編輯推噓1(102)
留言3則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
行政法不好...稍微回一下好了。 主句部分: In der Zielsetzung kommen sich der Verwaltungsvertrag und der Verwaltungsakt oft recht nahe. vertrag後面的der...和akt後面的der都是用來補充前面的名詞。 翻成中文嘛... 就目的而言,契約的作成是依賴人民履行對價義務上的行政契約 (去翻一下行政契約怎麼規定啦XD), 和附負擔或停止條件的行政處分在法律上經常是接近的。 ...這學期不是沒有公法的老師開德文法學嗎:p 麻煩行政法高手解答一下XD看自己翻譯出來的東西都笑了。 ※ 引述《misiagod ()》之銘言: : 這是法學德文..拜託強大的版友幫忙翻一下..我會奉上1000p的作為感謝的 : 尤其是這句後半部,真的看不懂它在說什麼 : In der Zielsetzung kommen sich der Verwaltungsvertrag,der den Erlaß eines : Verwaltungsakts von einer Gegenleistung des Bürgers abhängig macht,und der : Verwaltungsakt , der mit einer Auflage oder einer aufschiebenden Bedingung : verbunden ist,oft recht nahe : Verwaltungsvertrag 行政契約 : Verwaltungsakts 行政處分 : 謝謝!! -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.248.108.76

05/13 16:33, , 1F
感謝你耶~跟我想的完全不同..Orz...
05/13 16:33, 1F

05/13 16:33, , 2F
我是跟美派老師..念德文對我一點誘因都沒有
05/13 16:33, 2F

05/13 16:34, , 3F
還有 我是在政大XD..
05/13 16:34, 3F
文章代碼(AID): #1DpDTd5j (Deutsch)
文章代碼(AID): #1DpDTd5j (Deutsch)