[德文] 很中文化的句子如何翻成德語?

看板Deutsch作者 (睏)時間13年前 (2010/11/29 00:08), 編輯推噓4(4014)
留言18則, 7人參與, 5年前最新討論串1/1
如果今天我想問 "為什麼外國人知道的旅遊景點比本土人還多?" 我很迅速的打成以下句子 "warum können die Sehenwürdigkeiten von den Ausländern mehr als einem Lokaler gewusst werden?" 不知道這種句子有沒有人能看的懂? 對於這種有點中文化的句子又要怎麼翻成德語會比較好呢? -- Denn ich bereue nichts, nicht einen Schritt, nicht einen Augenblick davon. nichts umsonst... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.200.14 ※ 編輯: schlaf 來自: 124.8.200.14 (11/29 00:13)

11/29 03:15, , 1F
用Warum kennen die Ausländer mehr Sehenwürdigkeiten
11/29 03:15, 1F

11/29 03:16, , 2F
als die Deutschen 會不會比較好?
11/29 03:16, 2F

11/29 04:08, , 3F
我覺得這句應該用kennen會比較好,因為我剛翻了一下
11/29 04:08, 3F

11/29 04:09, , 4F
字典 上面寫說wissen通常是指透過書本認識某物某人
11/29 04:09, 4F

11/29 04:10, , 5F
而且wissen不能用被動式喔
11/29 04:10, 5F

11/29 04:11, , 6F
至於你最後問的問題 我個人覺得這很難有一個固定
11/29 04:11, 6F

11/29 04:12, , 7F
“方法” 基本上這已經牽涉到語感的累積
11/29 04:12, 7F

11/29 04:12, , 8F
要提升語感大概就只能靠多閱讀或甚至到德國待一陣子
11/29 04:12, 8F

11/29 04:13, , 9F
等語感累積夠了 自然就會知道native speaker慣用的
11/29 04:13, 9F

11/29 04:14, , 10F
語法 另外 多翻德德字典也很重要ˋ
11/29 04:14, 10F

12/01 01:06, , 11F
其實仔細想想 這是因為中文句子本來就是不清楚的
12/01 01:06, 11F

12/02 11:10, , 12F
用Inländer對應Ausländer或許比較好
12/02 11:10, 12F

12/03 05:53, , 13F
wissen與kennen正常來說是不會用被動式的 wissen是不能
12/03 05:53, 13F

12/03 05:53, , 14F
kennen我就不太清楚 但是通常可以被掌握的認知狀況是沒有
12/03 05:53, 14F

12/03 05:54, , 15F
被動式型態的 建議你多看文章提升語感 直接用中文去翻
12/03 05:54, 15F

12/03 05:55, , 16F
就算文法對了 有時候會讓德國人覺得Bauchschmerzen...XD
12/03 05:55, 16F

12/02 18:06, 5年前 , 17F
就算文法對了 有時候會 https://muxiv.com
12/02 18:06, 17F

04/13 22:22, 5年前 , 18F
等語感累積夠了 自然 https://moxox.com
04/13 22:22, 18F
文章代碼(AID): #1CydwQ66 (Deutsch)